ابتداء كلام فمه جهالة وآخر فمه جنون رديء.
Sözünün başı aptallık,Sonu zırdeliliktir.
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.
Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.
начало слов из уст его – глупость, а конец речи из уст его – безумие.
والجاهل يكثر الكلام. لا يعلم انسان ما يكون وماذا يصير بعده من يخبره.
Akılsız konuştukça konuşur. Kimse ne olacağını bilmez.Kim ona kendisinden sonra ne olacağını bildirebilir?
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui
Ein Narr macht viel Worte; denn der Mensch weiß nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?
Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
تعب الجهلاء يعييهم لانه لا يعلم كيف يذهب الى المدينة
Akılsızın emeği kendini öylesine yıpratır ki,Kente bile nasıl gideceğini bilemez.
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil man nicht weiß, in die Stadt zu gehen.
Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
ويل لك ايتها الارض اذا كان ملكك ولدا ورؤساؤك ياكلون في الصباح.
Kralın bir çocuksafç,Önderlerin sabah şölen veriyorsa, vay sana, ey ülke!
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Wehe dir, Land, des König ein Kind ist und des Fürsten frühe essen!
Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
طوبى لك ايتها الارض اذا كان ملكك ابن شرفاء ورؤساؤك يأكلون في الوقت للقوة لا للسكر
Kralın soyluysa,Önderlerin sarhoşluk için değilGüçlenmek için vaktinde yemek yiyorsa, ne mutlu sana, ey ülke!
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Wohl dir, Land, des König edel ist und des Fürsten zu rechter Zeit essen, zur Stärke und nicht zur Lust.
Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
بالكسل الكثير يهبط السقف وبتدلي اليدين يكف البيت.
Tembellikten dam çöker,Miskinlikten çatı akar.
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
(Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch hinlässige Hände wird das Haus triefend.)
От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечетдом.
للضحك يعملون وليمة والخمر تفرح العيش اما الفضة فتحصّل الكل.
Şölen eğlenmek için yapılır,Şarap yaşama sevinç katar,Paraysa her ihtiyacı karşılar.
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
Das macht, sie machen Brot zum Lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
لا تسبّ الملك ولا في فكرك. ولا تسبّ الغني في مضجعك. لان طير السماء ينقل الصوت وذو الجناح يخبر بالامر
İçinden bile krala sövme,Yatak odanda zengine lanet etme,Çünkü gökte uçan kuşlar haber taşır,Kanatlı varlıklar söylediğini aktarır.
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.
Fluche dem Könige nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme, und die Fittiche haben, sagen's nach.
Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое , и крылатая – пересказать речь твою .
ارم خبزك على وجه المياه فانك تجده بعد ايام كثيرة.
Ekmeğini suya at,Çünkü günler sonra onu bulursun. alıp paranı ticarete yatırarak geçimini sağla" ya da "İhtiyacı olanlara ver" anlamına gelir.
Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras.
Laß dein Brot über das Wasser fahren, so wirst du es finden auf lange Zeit.
Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.
اعط نصيبا لسبعة ولثمانية ايضا لانك لست تعلم اي شر يكون على الارض.
Yedi, hatta sekiz kişiye pay ver,Çünkü ülkenin başına ne felaket geleceğini bilemezsin.
Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
Fais-en part à sept, et même à huit; car tu ne sais pas quel mal peut venir sur la terre.
Teile aus unter sieben und unter acht; denn du weißest nicht, was für Unglück auf Erden kommen wird.
Давай часть семи и даже восьми, потому что не знаешь, какая бедабудет на земле.
Sayfalar
