Qohelet

Arapça:

ابتداء كلام فمه جهالة وآخر فمه جنون رديء.

Türkçe:

Sözünün başı aptallık,Sonu zırdeliliktir.

İngilizce:

The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.

Fransızca:

Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.

Almanca:

Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.

Rusça:

начало слов из уст его – глупость, а конец речи из уст его – безумие.

Arapça:

والجاهل يكثر الكلام. لا يعلم انسان ما يكون وماذا يصير بعده من يخبره.

Türkçe:

Akılsız konuştukça konuşur. Kimse ne olacağını bilmez.Kim ona kendisinden sonra ne olacağını bildirebilir?

İngilizce:

A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?

Fransızca:

L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui

Almanca:

Ein Narr macht viel Worte; denn der Mensch weiß nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?

Rusça:

Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?

Arapça:

تعب الجهلاء يعييهم لانه لا يعلم كيف يذهب الى المدينة

Türkçe:

Akılsızın emeği kendini öylesine yıpratır ki,Kente bile nasıl gideceğini bilemez.

İngilizce:

The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.

Fransızca:

Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.

Almanca:

Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil man nicht weiß, in die Stadt zu gehen.

Rusça:

Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.

Arapça:

ويل لك ايتها الارض اذا كان ملكك ولدا ورؤساؤك ياكلون في الصباح.

Türkçe:

Kralın bir çocuksafç,Önderlerin sabah şölen veriyorsa, vay sana, ey ülke!

İngilizce:

Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!

Fransızca:

Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!

Almanca:

Wehe dir, Land, des König ein Kind ist und des Fürsten frühe essen!

Rusça:

Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!

Arapça:

طوبى لك ايتها الارض اذا كان ملكك ابن شرفاء ورؤساؤك يأكلون في الوقت للقوة لا للسكر

Türkçe:

Kralın soyluysa,Önderlerin sarhoşluk için değilGüçlenmek için vaktinde yemek yiyorsa, ne mutlu sana, ey ülke!

İngilizce:

Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!

Fransızca:

Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!

Almanca:

Wohl dir, Land, des König edel ist und des Fürsten zu rechter Zeit essen, zur Stärke und nicht zur Lust.

Rusça:

Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!

Arapça:

بالكسل الكثير يهبط السقف وبتدلي اليدين يكف البيت.

Türkçe:

Tembellikten dam çöker,Miskinlikten çatı akar.

İngilizce:

By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.

Fransızca:

A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.

Almanca:

(Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch hinlässige Hände wird das Haus triefend.)

Rusça:

От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечетдом.

Arapça:

للضحك يعملون وليمة والخمر تفرح العيش اما الفضة فتحصّل الكل.

Türkçe:

Şölen eğlenmek için yapılır,Şarap yaşama sevinç katar,Paraysa her ihtiyacı karşılar.

İngilizce:

A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.

Fransızca:

On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.

Almanca:

Das macht, sie machen Brot zum Lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.

Rusça:

Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.

Arapça:

لا تسبّ الملك ولا في فكرك. ولا تسبّ الغني في مضجعك. لان طير السماء ينقل الصوت وذو الجناح يخبر بالامر

Türkçe:

İçinden bile krala sövme,Yatak odanda zengine lanet etme,Çünkü gökte uçan kuşlar haber taşır,Kanatlı varlıklar söylediğini aktarır.

İngilizce:

Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.

Fransızca:

Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.

Almanca:

Fluche dem Könige nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme, und die Fittiche haben, sagen's nach.

Rusça:

Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое , и крылатая – пересказать речь твою .

Arapça:

ارم خبزك على وجه المياه فانك تجده بعد ايام كثيرة.

Türkçe:

Ekmeğini suya at,Çünkü günler sonra onu bulursun. alıp paranı ticarete yatırarak geçimini sağla" ya da "İhtiyacı olanlara ver" anlamına gelir.

İngilizce:

Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.

Fransızca:

Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras.

Almanca:

Laß dein Brot über das Wasser fahren, so wirst du es finden auf lange Zeit.

Rusça:

Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.

Arapça:

اعط نصيبا لسبعة ولثمانية ايضا لانك لست تعلم اي شر يكون على الارض.

Türkçe:

Yedi, hatta sekiz kişiye pay ver,Çünkü ülkenin başına ne felaket geleceğini bilemezsin.

İngilizce:

Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.

Fransızca:

Fais-en part à sept, et même à huit; car tu ne sais pas quel mal peut venir sur la terre.

Almanca:

Teile aus unter sieben und unter acht; denn du weißest nicht, was für Unglück auf Erden kommen wird.

Rusça:

Давай часть семи и даже восьми, потому что не знаешь, какая бедабудет на земле.

Sayfalar

Qohelet beslemesine abone olun.