انظر. هذا وجدته قال الجامعة. واحدة فواحدة لاجد النتيجة
Vaiz diyor ki, "Şunu gördüm:Bir çözüm bulmak içinBir şeyi öbürüne eklerken
Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison.
Schaue, das habe ich funden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Kunst erfände.
Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
التي لم تزل نفسي تطلبها فلم اجدها. رجلا واحدا بين الف وجدت. اما امرأة فبين كل اولئك لم اجد.
-Araştırıp hâlâ bulamazken-Binde bir adam buldum,Ama aralarında bir kadın bulamadım.
Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
Und meine Seele sucht noch und hat es nicht funden. Unter tausend habe ich einen Menschen funden, aber kein Weib habe ich unter den allen funden.
Чего еще искала душа моя, и я не нашел? – Мужчину одного из тысячия нашел, а женщину между всеми ими не нашел.
انظر. هذا وجدت فقط ان الله صنع الانسان مستقيما. اما هم فطلبوا اختراعات كثيرة
Bulduğum tek şey:Tanrı insanları doğru yarattı,Oysa onlar hâlâ karmaşık çözümler arıyorlar."
Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
Seulement voici ce que j'ai trouvé: c'est que Dieu a fait l'homme droit; mais ils ont cherché toutes sortes d’imaginations.
Alleine schaue das, ich habe funden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viel Künste.
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
من كالحكيم ومن يفهم تفسير امر. حكمة الانسان تنير وجهه وصلابة وجهه تتغيّر.
Bilge insan gibisi var mı?Kim olup bitenlerin anlamını bilebilir?Bilgelik insanın yüzünü aydınlatır,Sert görünüşünü değiştirir.
Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
Qui est comme le sage? Et qui connaît l'explication des choses? La sagesse de l'homme fait reluire sa face, et la sévérité de son visage en est changée.
Wer ist so weise? und wer kann das auslegen? Die Weisheit des Menschen erleuchtet sein Angesicht; wer aber frech ist, der ist feindselig,
Кто – как мудрый, и кто понимает значение вещей? Мудрость человека просветляет лице его, и суровость лица его изменяется.
انا اقول احفظ امر الملك وذلك بسبب يمين الله.
Kralın buyruğuna uy, diyorum. Çünkü Tanrının önünde ant içtin.
I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God.
Observe, je te le dis, le commandement du roi; et cela, à cause du serment fait à Dieu.
Ich halte das Wort des Königs und den Eid Gottes.
Я говорю : слово царское храни, и это ради клятвы пред Богом.
لا تعجل الى الذهاب من وجهه. لا تقف في أمر شاق لانه يفعل كل ما شاء.
Kralın huzurundan ayrılmak için acele etme. Kötülüğe bulaşma. Çünkü o dilediği her şeyi yapar.
Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
Ne te hâte point de te retirer de devant sa face, et ne persévère point dans une chose mauvaise; car il fait tout ce qui lui plaît.
Eile nicht, zu gehen von seinem Angesicht, und bleibe nicht in böser Sache; denn er tut, was ihn gelüstet.
Не спеши уходить от лица его, и не упорствуй в худом деле; потому что он, что захочет, все может сделать.
حيث تكون كلمة الملك فهناك سلطان. ومن يقول له ماذا تفعل.
Kralın sözünde güç vardır. Kim ona, "Ne yapıyorsun?" diyebilir?
Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?
Où est la parole du roi, là est la puissance; et qui lui dira: Que fais-tu?
In des Königs Wort ist Gewalt, und wer mag zu ihm sagen: Was machst du?
Где слово царя, там власть; и кто скажет ему: „что ты делаешь?"
حافظ الوصية لا يشعر بامر شاق وقلب الحكيم يعرف الوقت والحكم.
Onun buyruğuna uyan zarar görmez.Bilge kişi bunun zamanını ve yolunu bilir.
Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerneth both time and judgment.
Celui qui garde le commandement ne sentira aucun mal, et le coeur du sage connaît le temps et le jugement.
Wer das Gebot hält, der wird nichts Böses erfahren; aber eines Weisen Herz weiß Zeit und Weise.
Соблюдающий заповедь не испытает никакого зла: сердце мудрого знает и время и устав;
لان لكل أمر وقتا وحكما لان شر الانسان عظيم عليه.
Çünkü her işin bir zamanı ve yolu vardır.İnsanın derdi kendine yeter.
Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.
Car dans tout dessein il y a un temps et un jugement, quand le malheur pèse sur l'homme.
Denn ein jeglich Vornehmen hat seine Zeit und Weise; denn des Unglücks des Menschen ist viel bei ihm.
потому что для всякой вещи есть свое время и устав; а человеку великое зло от того,
لانه لا يعلم ما سيكون. لانه من يخبره كيف يكون.
Kimse geleceği bilmez,Kim kime geleceği bildirebilir?
For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be?
Car il ne sait pas ce qui doit arriver, et qui lui dira comment cela arrivera?
Denn er weiß nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen, was werden soll?
что он не знает, что будет; и как это будет – кто скажет ему?
Sayfalar
