Qohelet

Arapça:

انظر. هذا وجدته قال الجامعة. واحدة فواحدة لاجد النتيجة

Türkçe:

Vaiz diyor ki, "Şunu gördüm:Bir çözüm bulmak içinBir şeyi öbürüne eklerken

İngilizce:

Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:

Fransızca:

Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison.

Almanca:

Schaue, das habe ich funden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Kunst erfände.

Rusça:

Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.

Arapça:

التي لم تزل نفسي تطلبها فلم اجدها. رجلا واحدا بين الف وجدت. اما امرأة فبين كل اولئك لم اجد.

Türkçe:

-Araştırıp hâlâ bulamazken-Binde bir adam buldum,Ama aralarında bir kadın bulamadım.

İngilizce:

Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.

Fransızca:

Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.

Almanca:

Und meine Seele sucht noch und hat es nicht funden. Unter tausend habe ich einen Menschen funden, aber kein Weib habe ich unter den allen funden.

Rusça:

Чего еще искала душа моя, и я не нашел? – Мужчину одного из тысячия нашел, а женщину между всеми ими не нашел.

Arapça:

انظر. هذا وجدت فقط ان الله صنع الانسان مستقيما. اما هم فطلبوا اختراعات كثيرة

Türkçe:

Bulduğum tek şey:Tanrı insanları doğru yarattı,Oysa onlar hâlâ karmaşık çözümler arıyorlar."

İngilizce:

Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.

Fransızca:

Seulement voici ce que j'ai trouvé: c'est que Dieu a fait l'homme droit; mais ils ont cherché toutes sortes d’imaginations.

Almanca:

Alleine schaue das, ich habe funden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viel Künste.

Rusça:

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.

Arapça:

من كالحكيم ومن يفهم تفسير امر. حكمة الانسان تنير وجهه وصلابة وجهه تتغيّر.

Türkçe:

Bilge insan gibisi var mı?Kim olup bitenlerin anlamını bilebilir?Bilgelik insanın yüzünü aydınlatır,Sert görünüşünü değiştirir.

İngilizce:

Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.

Fransızca:

Qui est comme le sage? Et qui connaît l'explication des choses? La sagesse de l'homme fait reluire sa face, et la sévérité de son visage en est changée.

Almanca:

Wer ist so weise? und wer kann das auslegen? Die Weisheit des Menschen erleuchtet sein Angesicht; wer aber frech ist, der ist feindselig,

Rusça:

Кто – как мудрый, и кто понимает значение вещей? Мудрость человека просветляет лице его, и суровость лица его изменяется.

Arapça:

انا اقول احفظ امر الملك وذلك بسبب يمين الله.

Türkçe:

Kralın buyruğuna uy, diyorum. Çünkü Tanrının önünde ant içtin.

İngilizce:

I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God.

Fransızca:

Observe, je te le dis, le commandement du roi; et cela, à cause du serment fait à Dieu.

Almanca:

Ich halte das Wort des Königs und den Eid Gottes.

Rusça:

Я говорю : слово царское храни, и это ради клятвы пред Богом.

Arapça:

لا تعجل الى الذهاب من وجهه. لا تقف في أمر شاق لانه يفعل كل ما شاء.

Türkçe:

Kralın huzurundan ayrılmak için acele etme. Kötülüğe bulaşma. Çünkü o dilediği her şeyi yapar.

İngilizce:

Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.

Fransızca:

Ne te hâte point de te retirer de devant sa face, et ne persévère point dans une chose mauvaise; car il fait tout ce qui lui plaît.

Almanca:

Eile nicht, zu gehen von seinem Angesicht, und bleibe nicht in böser Sache; denn er tut, was ihn gelüstet.

Rusça:

Не спеши уходить от лица его, и не упорствуй в худом деле; потому что он, что захочет, все может сделать.

Arapça:

حيث تكون كلمة الملك فهناك سلطان. ومن يقول له ماذا تفعل.

Türkçe:

Kralın sözünde güç vardır. Kim ona, "Ne yapıyorsun?" diyebilir?

İngilizce:

Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?

Fransızca:

Où est la parole du roi, là est la puissance; et qui lui dira: Que fais-tu?

Almanca:

In des Königs Wort ist Gewalt, und wer mag zu ihm sagen: Was machst du?

Rusça:

Где слово царя, там власть; и кто скажет ему: „что ты делаешь?"

Arapça:

حافظ الوصية لا يشعر بامر شاق وقلب الحكيم يعرف الوقت والحكم.

Türkçe:

Onun buyruğuna uyan zarar görmez.Bilge kişi bunun zamanını ve yolunu bilir.

İngilizce:

Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerneth both time and judgment.

Fransızca:

Celui qui garde le commandement ne sentira aucun mal, et le coeur du sage connaît le temps et le jugement.

Almanca:

Wer das Gebot hält, der wird nichts Böses erfahren; aber eines Weisen Herz weiß Zeit und Weise.

Rusça:

Соблюдающий заповедь не испытает никакого зла: сердце мудрого знает и время и устав;

Arapça:

لان لكل أمر وقتا وحكما لان شر الانسان عظيم عليه.

Türkçe:

Çünkü her işin bir zamanı ve yolu vardır.İnsanın derdi kendine yeter.

İngilizce:

Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.

Fransızca:

Car dans tout dessein il y a un temps et un jugement, quand le malheur pèse sur l'homme.

Almanca:

Denn ein jeglich Vornehmen hat seine Zeit und Weise; denn des Unglücks des Menschen ist viel bei ihm.

Rusça:

потому что для всякой вещи есть свое время и устав; а человеку великое зло от того,

Arapça:

لانه لا يعلم ما سيكون. لانه من يخبره كيف يكون.

Türkçe:

Kimse geleceği bilmez,Kim kime geleceği bildirebilir?

İngilizce:

For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be?

Fransızca:

Car il ne sait pas ce qui doit arriver, et qui lui dira comment cela arrivera?

Almanca:

Denn er weiß nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen, was werden soll?

Rusça:

что он не знает, что будет; и как это будет – кто скажет ему?

Sayfalar

Qohelet beslemesine abone olun.