Qohelet

Arapça:

ايضا كل انسان اعطاه الله غنى ومالا وسلّطه عليه حتى ياكل منه وياخذ نصيبه ويفرح بتعبه فهذا هو عطية الله.

Türkçe:

Üstelik Tanrı bir insana mal mülk veriyor, onu yemesi, ödülünü alması, yaptığı işten mutluluk duyması için ona güç veriyorsa, bu bir Tanrı armağanıdır.

İngilizce:

Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.

Fransızca:

En effet, ce que Dieu donne à tout homme, de richesses et de biens, ce dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour s'en réjouir au milieu de son travail, cela est un don de Dieu.

Almanca:

Denn welchem Menschen Gott Reichtum und Güter und Gewalt gibt, daß er davon isset und trinket für sein Teil und fröhlich ist in seiner Arbeit, das ist eine Gottesgabe.

Rusça:

(5:18) И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий.

Arapça:

لانه لا يذكر ايام حياته كثيرا لان الله ملهيه بفرح قلبه

Türkçe:

Bu yüzden insan, geçen ömrünü pek düşünmez. Çünkü Tanrı onun yüreğini mutlulukla meşgul eder.

İngilizce:

For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.

Fransızca:

Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu lui répond par la joie de son coeur.

Almanca:

Denn er denkt nicht viel an das elende Leben, weil Gott sein Herz erfreuet.

Rusça:

(5:19) Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его.

Arapça:

يوجد شر قد رأيته تحت الشمس وهو كثير بين الناس.

Türkçe:

Güneşin altında insana ağır gelen bir kötülük gördüm:

İngilizce:

There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:

Fransızca:

Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes;

Almanca:

Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen:

Rusça:

Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:

Arapça:

رجل اعطاه الله غنى ومالا وكرامة وليس لنفسه عوز من كل ما يشتهيه ولم يعطه الله استطاعة على ان يأكل منه بل يأكله انسان غريب. هذا باطل ومصيبة رديئة هو

Türkçe:

Adam vardır, Tanrı kendisine mal, mülk, saygınlık verir, yerine gelmeyecek isteği yoktur. Ama Tanrı yemesine izin vermez; bir yabancı yer. Bu da boş ve acı bir derttir.

İngilizce:

A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.

Fransızca:

C'est qu'il y a tel homme à qui Dieu donne des richesses, des biens et des honneurs, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il peut souhaiter; mais Dieu ne le laisse pas maître d'en manger, car un étranger le mangera. Cela est une vanité et un mal fâcheux.

Almanca:

Einer, dem Gott Reichtum, Güter und Ehre gegeben hat, und mangelt ihm keines, das sein Herz begehrt, und Gott doch ihm nicht Macht gibt, desselben zu genießen, sondern ein anderer verzehret es; das ist eitel und eine böse Plage.

Rusça:

Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души егонедостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это – суета и тяжкий недуг!

Arapça:

ان ولد انسان مئة وعاش سنين كثيرة حتى تصير ايام سنيه كثيرة ولم تشبع نفسه من الخير وليس له ايضا دفن فاقول ان السقط خير منه.

Türkçe:

Bir adam yüz çocuk babası olup uzun yıllar yaşamış, ama uzun ömrüne karşılık, zenginliğin tadını çıkaramamış, bir mezara bile gömülmemişse, düşük çocuk ondan iyidir derim.

İngilizce:

If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.

Fransızca:

Quand un homme aurait cent enfants, qu'il aurait vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés; si son âme ne s'est pas rassasiée de bien, et que même il n'ait point de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui.

Almanca:

Wenn er gleich hundert Kinder zeugete und hätte so langes Leben, daß er viel Jahre überlebete, und seine Seele sättigte sich des Guts nicht und bliebe ohne Grab, von dem spreche ich, daß eine unzeitige Geburt besser sei denn er.

Rusça:

Если бы какой человек родил сто детей , и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,

Arapça:

لانه في الباطل يجيء وفي الظلام يذهب واسمه يغطّى بالظلام.

Türkçe:

Çünkü düşük çocuk boş yere doğuyor, karanlık içinde geçip gidiyor, adı karanlığa gömülüyor.

İngilizce:

For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.

Fransızca:

Car il est venu en vain, et s'en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres;

Almanca:

Denn in Eitelkeit kommt er und in Finsternis fähret er dahin, und sein Name bleibt in Finsternis bedeckt,

Rusça:

потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.

Arapça:

وايضا لم ير الشمس ولم يعلم. فهذا له راحة اكثر من ذاك.

Türkçe:

Ne güneş yüzü görüyor, ne de bir şey tanıyor. Öbür adam iki kez biner yıl yaşasa bile mutluluk duymaz, düşük çocuk ondan rahattır. Hepsi aynı yere gitmiyor mu?

İngilizce:

Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.

Fransızca:

Il n'a même point vu le soleil; il n'a rien connu; il a plus de repos que l'autre.

Almanca:

wird der Sonne nicht froh und weiß keine Ruhe weder hie noch da.

Rusça:

Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.

Arapça:

وان عاش الف سنة مضاعفة ولم ير خيرا أليس الى موضع واحد يذهب الجميع.

İngilizce:

Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?

Fransızca:

Et quand celui-ci aurait vécu deux fois mille ans, sans jouir d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu?

Almanca:

Ob er auch zweitausend Jahre lebete, so hat er nimmer keinen guten Mut. Kommt's nicht alles an einen Ort?

Rusça:

А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?

Arapça:

كل تعب الانسان لفمه ومع ذلك فالنفس لا تمتلئ.

Türkçe:

İnsan hep boğazı için çalışır,Yine de doymaz.

İngilizce:

All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.

Fransızca:

Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et toutefois son désir n'est jamais assouvi.

Almanca:

Einem jeglichen Menschen ist Arbeit aufgelegt nach seinem Maße; aber das Herz kann nicht dran bleiben.

Rusça:

Все труды человека – для рта его, а душа его не насыщается.

Arapça:

لانه ماذا يبقى للحكيم اكثر من الجاهل. ماذا للفقير العارف السلوك امام الاحياء

Türkçe:

Bilgenin akılsızdan ne üstünlüğü var?Yoksul başkasına nasıl davranacağını bilmekle ne yarar sağlar?

İngilizce:

For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?

Fransızca:

Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé? Quel avantage a l'affligé qui sait se conduire parmi les vivants?

Almanca:

Denn was richtet ein Weiser mehr aus weder ein Narr? Was unterstehet sich der Arme, daß er unter den Lebendigen will sein?

Rusça:

Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое – бедняка, умеющего ходить перед живущими?

Sayfalar

Qohelet beslemesine abone olun.