رؤية العيون خير من شهوة النفس. هذا ايضا باطل وقبض الريح.
Gözün gördüğü gönlün çektiğinden iyidir.Bu da boş ve rüzgarı kovalamaya kalkışmaktır.
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Il vaut mieux voir de ses yeux, que d'avoir des désirs vagues. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit.
Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Jammer.
Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это – также суета и томление духа!
الذي كان فقد دعي باسم منذ زمان وهو معروف انه انسان ولا يستطيع ان يخاصم من هو اقوى منه.
Ne varsa, adı çoktan konmuştur,İnsanın da ne olduğu biliniyor.Kimse kendinden güçlü olanla çekişemez.
That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.
Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l'on sait que celui qui est homme, ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui.
Was ist's, wenn einer gleich hoch berühmt ist, so weiß man doch, daß er ein Mensch ist, und kann nicht hadern mit dem, das ihm zu mächtig ist.
Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это – человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.
لانه توجد امور كثيرة تزيد الباطل. فاي فضل للانسان.
Söz çoğaldıkça anlam azalır,Bunun kime yararı olur?
Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?
Quand on a beaucoup, on a beaucoup de vanité. Quel avantage en a l'homme?
Denn es ist des eiteln Dinges zu viel; was hat ein Mensch mehr davon?
Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?
لانه من يعرف ما هو خير للانسان في الحياة مدة ايام حياة باطله التي يقضيها كالظل. لانه من يخبر الانسان بما يكون بعده تحت الشمس
Çünkü gölge gibi gelip geçen kısa ve boş ömründe insana neyin yararlı olduğunu kim bilebilir? Bir adama kendisinden sonra güneşin altında neler olacağını kim söyleyebilir?
For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant les jours de la vie de sa vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui peut dire à un homme ce qui sera après lui sous le soleil?
Denn wer weiß, was dem Menschen nütz ist im Leben, solange er lebet in seiner Eitelkeit, welches dahinfähret wie ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne?
Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него подсолнцем?
الصيت خير من الدهن الطيّب ويوم الممات خير من يوم الولادة.
İyi ad hoş kokulu yağdan,Ölüm günü doğum gününden iyidir.
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
Ein gut Gerücht ist besser denn gute Salbe und der Tag des Todes weder der Tag der Geburt.
Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти – дня рождения.
الذهاب الى بيت النوح خير من الذهاب الى بيت الوليمة لان ذاك نهاية كل انسان والحي يضعه في قلبه.
Yas evine gitmek, şölen evine gitmekten iyidir.Çünkü her insanın sonu ölümdür,Yaşayan herkes bunu aklında tutmalı.
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son coeur.
Es ist besser, in das Klaghaus gehen denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.
Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
الحزن خير من الضحك لانه بكآبة الوجه يصلح القلب.
Üzüntü gülmekten iyidir,Çünkü yüz mahzun olunca yürek sevinir.
Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
Mieux vaut la tristesse que le rire; car, par la tristesse du visage, le coeur devient joyeux.
Es ist Trauern besser denn Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.
Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
قلب الحكماء في بيت النوح وقلب الجهال في بيت الفرح.
Bilge kişinin aklı yas evindedir,Akılsızın aklıysa şenlik evinde.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
Le coeur des sages est dans la maison de deuil; mais le coeur des insensés est dans la maison de joie.
Das Herz der Weisen ist im Klaghause und das Herz der Narren im Hause der Freuden.
Сердце мудрых – в доме плача, а сердце глупых – в доме веселья.
سمع الانتهار من الحكيم خير للانسان من سمع غناء الجهال.
Bilgenin azarını işitmek,Akılsızın türküsünü işitmekten iyidir.
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d'entendre la chanson des insensés.
Es ist besser hören das Schelten des Weisen denn hören den Gesang der Narren.
Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
لانه كصوت الشوك تحت القدر هكذا ضحك الجهال. هذا ايضا باطل.
Çünkü akılsızın gülmesi,Kazanın altındaki çalıların çatırtısı gibidir.Bu da boştur.
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
Car tel qu'est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l'insensé. Cela aussi est une vanité.
Denn das Lachen des Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.
потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это – суета!
Sayfalar
