Qohelet

Arapça:

لا تكن شريرا كثيرا ولا تكن جاهلا. لماذا تموت في غير وقتك.

Türkçe:

Ne çok kötü ol ne de akılsız.Niçin vaktinden önce ölesin?

İngilizce:

Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?

Fransızca:

Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois point insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?

Almanca:

Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit!

Rusça:

Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?

Arapça:

حسن ان تتمسك بهذا وايضا ان لا ترخي يدك عن ذاك. لان متقي الله يخرج منهما كليهما.

Türkçe:

Birini tutman iyidir,Öbüründen de elini çekme.Çünkü Tanrıya saygı duyan ikisini de başarır.

İngilizce:

It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.

Fransızca:

Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses.

Almanca:

Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgehet dem allem.

Rusça:

Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отниматьруки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.

Arapça:

الحكمة تقوي الحكيم اكثر من عشرة مسلطين الذين هم في المدينة.

Türkçe:

Bilgelik, bilge kişiyi kentteki on yöneticiden daha güçlü kılar.

İngilizce:

Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.

Fransızca:

La sagesse donne plus de force au sage que dix gouverneurs qui seraient dans une ville.

Almanca:

Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.

Rusça:

Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.

Arapça:

لانه لا انسان صدّيق في الارض يعمل صلاحا ولا يخطئ.

Türkçe:

Çünkü yeryüzünde hep iyilik yapan,Hiç günah işlemeyen doğru insan yoktur.

İngilizce:

For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.

Fransızca:

Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point.

Almanca:

Denn es ist kein Mensch auf Erden, der Gutes tue und nicht sündige.

Rusça:

Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;

Arapça:

ايضا لا تضع قلبك على كل الكلام الذي يقال لئلا تسمع عبدك يسبّك.

Türkçe:

İnsanların söylediği her söze aldırma,Yoksa uşağının bile sana sövdüğünü duyabilirsin.

İngilizce:

Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:

Fransızca:

Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu'on dira, de peur que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi.

Almanca:

Nimm auch nicht zu Herzen alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.

Rusça:

поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;

Arapça:

لان قلبك ايضا يعلم انك انت كذلك مرارا كثيرة سببت آخرين

Türkçe:

Çünkü sen de birçok kezBaşkalarına sövdüğünü pekâlâ biliyorsun.

İngilizce:

For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.

Fransızca:

Car ton coeur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres.

Almanca:

Denn dein Herz weiß, daß du andern auch oftmals geflucht hast.

Rusça:

ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.

Arapça:

كل هذا امتحنته بالحكمة. قلت اكون حكيما. اما هي فبعيدة عني.

Türkçe:

Bütün bunları bilgelikle denedim:"Bilge olacağım" dedim.Ama bu beni aşıyordu.

İngilizce:

All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.

Fransızca:

J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.

Almanca:

Solches alles habe ich versucht weislich. Ich gedachte, ich will weise sein; sie kam aber ferner von mir.

Rusça:

Все это испытал я мудростью; я сказал: „буду ямудрым"; но мудрость далека от меня.

Arapça:

بعيد ما كان بعيدا والعميق العميق من يجده.

Türkçe:

Bilgelik denen şeyUzak ve çok derindir, onu kim bulabilir?

İngilizce:

That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?

Fransızca:

Ce qui est éloingné, ce qui est fort profond, qui peut l'atteindre?

Almanca:

Es ist ferne; was wird's sein? und ist sehr tief; wer will's finden?

Rusça:

Далеко то, что было, и глубоко – глубоко: кто постигнет его?

Arapça:

درت انا وقلبي لأعلم ولأبحث ولأطلب حكمة وعقلا ولاعرف الشر انه جهالة والحماقة انها جنون.

Türkçe:

Böylece, bilgelik ve çözüm aramaya, incelemeye, kavramaya,Kötülüğün akılsızlık, akılsızlığın delilik olduğunu anlamaya kafa yordum.

İngilizce:

I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:

Fransızca:

J'ai appliqué mon coeur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison.

Almanca:

Ich kehrete mein Herz, zu erfahren und zu erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,

Rusça:

Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, –

Arapça:

فوجدت امرّ من الموت المرأة التي هي شباك وقلبها اشراك ويداها قيود. الصالح قدام الله ينجو منها. اما الخاطئ فيؤخذ بها.

Türkçe:

Kimi kadını ölümden acı buldum.O kadın ki, kendisi tuzak, yüreği kapan, elleri zincirdir.Tanrının hoşnut kaldığı insan ondan kaçar,Günah işleyense ona tutsak olur.

İngilizce:

And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.

Fransızca:

Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle.

Almanca:

und fand, daß ein solches Weib, welches Herz Netz und Strick ist und ihre Hände Bande sind, bitterer sei denn der Tod. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.

Rusça:

и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она – сеть, и сердце ее – силки, руки ее – оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.

Sayfalar

Qohelet beslemesine abone olun.