لا تكن شريرا كثيرا ولا تكن جاهلا. لماذا تموت في غير وقتك.
Ne çok kötü ol ne de akılsız.Niçin vaktinden önce ölesin?
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois point insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit!
Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
حسن ان تتمسك بهذا وايضا ان لا ترخي يدك عن ذاك. لان متقي الله يخرج منهما كليهما.
Birini tutman iyidir,Öbüründen de elini çekme.Çünkü Tanrıya saygı duyan ikisini de başarır.
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses.
Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgehet dem allem.
Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отниматьруки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
الحكمة تقوي الحكيم اكثر من عشرة مسلطين الذين هم في المدينة.
Bilgelik, bilge kişiyi kentteki on yöneticiden daha güçlü kılar.
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.
La sagesse donne plus de force au sage que dix gouverneurs qui seraient dans une ville.
Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.
Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
لانه لا انسان صدّيق في الارض يعمل صلاحا ولا يخطئ.
Çünkü yeryüzünde hep iyilik yapan,Hiç günah işlemeyen doğru insan yoktur.
For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point.
Denn es ist kein Mensch auf Erden, der Gutes tue und nicht sündige.
Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
ايضا لا تضع قلبك على كل الكلام الذي يقال لئلا تسمع عبدك يسبّك.
İnsanların söylediği her söze aldırma,Yoksa uşağının bile sana sövdüğünü duyabilirsin.
Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu'on dira, de peur que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi.
Nimm auch nicht zu Herzen alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.
поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
لان قلبك ايضا يعلم انك انت كذلك مرارا كثيرة سببت آخرين
Çünkü sen de birçok kezBaşkalarına sövdüğünü pekâlâ biliyorsun.
For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
Car ton coeur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres.
Denn dein Herz weiß, daß du andern auch oftmals geflucht hast.
ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
كل هذا امتحنته بالحكمة. قلت اكون حكيما. اما هي فبعيدة عني.
Bütün bunları bilgelikle denedim:"Bilge olacağım" dedim.Ama bu beni aşıyordu.
All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.
Solches alles habe ich versucht weislich. Ich gedachte, ich will weise sein; sie kam aber ferner von mir.
Все это испытал я мудростью; я сказал: „буду ямудрым"; но мудрость далека от меня.
بعيد ما كان بعيدا والعميق العميق من يجده.
Bilgelik denen şeyUzak ve çok derindir, onu kim bulabilir?
That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
Ce qui est éloingné, ce qui est fort profond, qui peut l'atteindre?
Es ist ferne; was wird's sein? und ist sehr tief; wer will's finden?
Далеко то, что было, и глубоко – глубоко: кто постигнет его?
درت انا وقلبي لأعلم ولأبحث ولأطلب حكمة وعقلا ولاعرف الشر انه جهالة والحماقة انها جنون.
Böylece, bilgelik ve çözüm aramaya, incelemeye, kavramaya,Kötülüğün akılsızlık, akılsızlığın delilik olduğunu anlamaya kafa yordum.
I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
J'ai appliqué mon coeur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison.
Ich kehrete mein Herz, zu erfahren und zu erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,
Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, –
فوجدت امرّ من الموت المرأة التي هي شباك وقلبها اشراك ويداها قيود. الصالح قدام الله ينجو منها. اما الخاطئ فيؤخذ بها.
Kimi kadını ölümden acı buldum.O kadın ki, kendisi tuzak, yüreği kapan, elleri zincirdir.Tanrının hoşnut kaldığı insan ondan kaçar,Günah işleyense ona tutsak olur.
And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle.
und fand, daß ein solches Weib, welches Herz Netz und Strick ist und ihre Hände Bande sind, bitterer sei denn der Tod. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.
и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она – сеть, и сердце ее – силки, руки ее – оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
Sayfalar
