Qohelet

Arapça:

فعدت ورأيت تحت الشمس ان السعي ليس للخفيف ولا الحرب للاقوياء ولا الخبز للحكماء ولا الغنى للفهماء ولا النعمة لذوي المعرفة لانه الوقت والعرض يلاقيانهم كافة.

Türkçe:

Güneşin altında bir şey daha gördüm:Yarışı hızlı koşanlar,Savaşı yiğitler,Ekmeği bilgeler,Serveti akıllılar,Beğeniyi bilgililer kazanmaz.Ama zaman ve şans hepsinin önüne çıkar.

İngilizce:

I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.

Fransızca:

J'ai vu encore sous le soleil, que la course n'est pas aux agiles, ni le combat aux vaillants, ni le pain aux sages, ni les richesses aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tous sont assujettis au temps et aux circonstances.

Almanca:

Ich wandte mich und sah, wie es unter der Sonne zugehet, daß zu laufen nicht hilft schnell sein, zum Streit hilft nicht stark sein, zur Nahrung hilft nicht geschickt sein, zum Reichtum hilft nicht klug sein; daß einer angenehm sei, hilft nicht, daß er ein Ding wohl könne, sondern alles liegt es an der Zeit und Glück.

Rusça:

И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, нехрабрым – победа, не мудрым – хлеб, и не у разумных – богатство, и не искусным – благорасположение, но время и случай для всех их.

Arapça:

لان الانسان ايضا لا يعرف وقته. كالاسماك التي تؤخذ بشبكة مهلكة وكالعصافير التي تؤخذ بالشرك كذلك تقتنص بنو البشر في وقت شر اذ يقع عليهم بغتة.

Türkçe:

Dahası insan kendi vaktini bilmez:Balığın acımasız ağa, kuşun kapana düştüğü gibi,İnsanlar da üzerlerine ansızın çöken kötü zamana yakalanırlar.

İngilizce:

For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.

Fransızca:

Car l'homme ne connaît pas même son temps; comme les poissons qui sont pris au filet fatal, et les oiseaux qui sont pris au lacet, ainsi les hommes sont enlacés au temps de l'adversité, lorsqu'elle tombe sur eux tout d'un coup.

Almanca:

Auch weiß der Mensch seine Zeit nicht, sondern wie die Fische gefangen werden mit einem schädlichen Hamen, und wie die Vögel mit einem Strick gefangen werden, so werden auch die Menschen berückt zur bösen Zeit, wenn sie plötzlich über sie fällt.

Rusça:

Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.

Arapça:

هذه الحكمة رايتها ايضا تحت الشمس وهي عظيمة عندي.

Türkçe:

Güneşin altında bilgelik olarak şunu da gördüm, beni çok etkiledi:

İngilizce:

This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me:

Fransızca:

J'ai vu aussi cette sagesse sous le soleil, et elle m'a semblé grande.

Almanca:

Ich habe auch diese Weisheit gesehen unter der Sonne, die mich groß deuchte,

Rusça:

Вот еще какую мудрость видел я под солнцем, и она показалась мне важною:

Arapça:

مدينة صغيرة فيها اناس قليلون. فجاء عليها ملك عظيم وحاصرها وبنى عليها ابراجا عظيمة.

Türkçe:

Çok az insanın yaşadığı küçük bir kent vardı. Güçlü bir kral saldırıp onu kuşattı. Karşısına büyük rampalar kurdu.

İngilizce:

There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:

Fransızca:

Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dedans; contre elle vint un grand roi; et il l'investit, et il bâtit contre elle de grands forts.

Almanca:

daß eine, kleine Stadt war und wenig Leute drinnen, und kam ein großer König und belegte sie und bauete große Bollwerke drum,

Rusça:

город небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвел против него большие осадные работы;

Arapça:

ووجد فيها رجل مسكين حكيم فنجى هو المدينة بحكمته. وما احد ذكر ذلك الرجل المسكين.

Türkçe:

Kentte yoksul ama bilge bir adam vardı. Bilgeliğiyle kenti kurtardı. Ne var ki, kimse bu yoksul adamı anmadı.

İngilizce:

Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.

Fransızca:

Mais il s'y trouvait un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse. Et nul ne s'est souvenu de cet homme pauvre.

Almanca:

und ward drinnen funden ein armer weiser Mann, der dieselbe Stadt durch seine Weisheit konnte erretten; und kein Mensch gedachte desselben armen Mannes.

Rusça:

но в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке.

Arapça:

فقلت الحكمة خير من القوة اما حكمة المسكين فمحتقرة وكلامه لا يسمع.

Türkçe:

Bunun üzerine, "Bilgelik güçten iyidir" dedim, "Ne yazık ki, yoksul insanın bilgeliği küçümseniyor, söyledikleri dikkate alınmıyor."

İngilizce:

Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.

Fransızca:

Alors j'ai dit: La sagesse vaut mieux que la force; et toutefois la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont point écoutées.

Almanca:

Da sprach ich: Weisheit ist ja besser denn Stärke. Noch ward des Armen Weisheit verachtet und seinen Worten nicht gehorcht.

Rusça:

И сказал я: мудрость лучше силы, и однако же мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают.

Arapça:

كلمات الحكماء تسمع في الهدوء اكثر من صراخ المتسلط بين الجهال.

Türkçe:

Bilgenin sessizce söylediği sözler,Akılsızlar arasındaki önderin bağırışından iyidir.

İngilizce:

The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.

Fransızca:

Mieux vaut des paroles de sages paisiblement écoutées, que le cri de celui qui domine parmi les insensés.

Almanca:

Das macht der Weisen Worte gelten mehr bei den Stillen denn der HERREN Schreien bei den Narren.

Rusça:

Слова мудрых, высказанные спокойно, выслушиваются лучше , нежели крик властелина между глупыми.

Arapça:

الحكمة خير من ادوات الحرب. اما خاطئ واحد فيفسد خيرا جزيلا

Türkçe:

Bilgelik silahtan iyidir,Ama bir deli çıkar, her şeyi berbat eder.

İngilizce:

Wisdom is better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good.

Fransızca:

La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre, et un seul pécheur fait perdre de grands biens.

Almanca:

Denn Weisheit ist besser denn Harnisch; aber ein einiger Bube verderbet viel Gutes.

Rusça:

Мудрость лучше воинских орудий; но один погрешивший погубит много доброго.

Arapça:

الذباب الميت ينتن ويخمر طيب العطّار. جهالة قليلة اثقل من الحكمة ومن الكرامة.

Türkçe:

Ölü sinekler attarın ıtırını kokutur.Biraz aptallık da bilgeliği ve saygınlığı bastırır.

İngilizce:

Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.

Fransızca:

Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.

Almanca:

Also verderben die schädlichen Fliegen gute Salben. Darum ist zuweilen besser Torheit denn Weisheit und Ehre.

Rusça:

Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.

Arapça:

قلب الحكيم عن يمينه وقلب الجاهل عن يساره.

Türkçe:

Bilgenin yüreği hep doğruya eğilimlidir,Akılsızın ise, hep yanlışa.

İngilizce:

A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.

Fransızca:

Le sage a le coeur à sa droite; mais le fou a le coeur à sa gauche.

Almanca:

Denn des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.

Rusça:

Сердце мудрого – на правую сторону, а сердце глупого – на левую.

Sayfalar

Qohelet beslemesine abone olun.