ايضا اذا مشى الجاهل في الطريق ينقص فهمه ويقول لكل واحد انه جاهل
Yolda yürürken bile akılsızın aklı kıttır,Akılsız olduğunu herkese gösterir.
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.
Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, noch hält er jedermann für Narren.
По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
ان صعدت عليك روح المتسلط فلا تترك مكانك لان الهدوء يسكّن خطايا عظيمة.
Yöneticinin öfkesi sana karşı alevlenirse,Yerinden ayrılma;Çünkü serinkanlılık büyük yanlışları bastırır.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.
Darum wenn eines Gewaltigen Trotz wider deinen Willen fortgehet, laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillet groß Unglück.
Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего;потому что кротость покрывает и большие проступки.
يوجد شر رأيته تحت الشمس كسهو صادر من قبل المتسلط.
Güneşin altında gördüğüm bir haksızlık var,Yöneticiden kaynaklanan bir yanlışı andırıyor:
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, nämlich Unverstand, der unter den Gewaltigen gemein ist,
Есть зло, которое видел я под солнцем, это – как бы погрешность, происходящая от властелина;
الجهالة جعلت في معالي كثيرة والاغنياء يجلسون في السافل.
Zenginler düşük makamlarda otururken,Aptallar yüksek makamlara atanıyor.
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.
daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen hienieden sitzen.
невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
قد رأيت عبيدا على الخيل ورؤساء ماشين على الارض كالعبيد.
Köleleri at sırtında,Önderleri yerde köleler gibi yürürken gördüm.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.
Ich sah Knechte auf Rossen und Fürsten zu Fuße gehen wie Knechte.
Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
من يحفر هوة يقع فيها ومن ينقض جدارا تلدغه حية.
Çukur kazan içine kendi düşer,Duvarda gedik açanı yılan sokar.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.
Aber wer eine Grube macht, der wird selbst dreinfallen; und wer den Zaun zerreißet, den wird eine Schlange stechen.
Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
من يقلع حجارة يوجع بها. من يشقق حطبا يكون في خطر منه.
Taş çıkaran taştan incinir,Odun yaran tehlikeye girer.
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
Wer Steine wegwälzet, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова,тот может подвергнуться опасности от них.
ان كلّ الحديد ولم يسنن هو حده فليزد القوة. اما الحكمة فنافعة للانجاح.
Balta körse, ağzı bilenmemişse,Daha çok güç gerektirir;Ama bilgelik başarı doğurur.
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.
Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibet, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
ان لدغت الحية بلا رقية فلا منفعة للراقي.
Yılan büyü yapılmadan önce sokarsa,Büyücünün yararı olmaz.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
Ein Wäscher ist nichts besser denn eine Schlange, die unbeschworen sticht.
Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
كلمات فم الحكيم نعمة وشفتا الجاهل تبتلعانه.
Bilgenin ağzından çıkan sözler benimsenir,Oysa akılsız kendi ağzıyla yıkımına yol açar.
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.
Die Worte aus dem Munde eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen denselben.
Слова из уст мудрого – благодать, а уста глупого губят егоже:
Sayfalar
