Qohelet

Arapça:

ايضا اذا مشى الجاهل في الطريق ينقص فهمه ويقول لكل واحد انه جاهل

Türkçe:

Yolda yürürken bile akılsızın aklı kıttır,Akılsız olduğunu herkese gösterir.

İngilizce:

Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.

Fransızca:

Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.

Almanca:

Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, noch hält er jedermann für Narren.

Rusça:

По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.

Arapça:

ان صعدت عليك روح المتسلط فلا تترك مكانك لان الهدوء يسكّن خطايا عظيمة.

Türkçe:

Yöneticinin öfkesi sana karşı alevlenirse,Yerinden ayrılma;Çünkü serinkanlılık büyük yanlışları bastırır.

İngilizce:

If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.

Fransızca:

Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.

Almanca:

Darum wenn eines Gewaltigen Trotz wider deinen Willen fortgehet, laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillet groß Unglück.

Rusça:

Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего;потому что кротость покрывает и большие проступки.

Arapça:

يوجد شر رأيته تحت الشمس كسهو صادر من قبل المتسلط.

Türkçe:

Güneşin altında gördüğüm bir haksızlık var,Yöneticiden kaynaklanan bir yanlışı andırıyor:

İngilizce:

There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:

Fransızca:

Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:

Almanca:

Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, nämlich Unverstand, der unter den Gewaltigen gemein ist,

Rusça:

Есть зло, которое видел я под солнцем, это – как бы погрешность, происходящая от властелина;

Arapça:

الجهالة جعلت في معالي كثيرة والاغنياء يجلسون في السافل.

Türkçe:

Zenginler düşük makamlarda otururken,Aptallar yüksek makamlara atanıyor.

İngilizce:

Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.

Fransızca:

C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.

Almanca:

daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen hienieden sitzen.

Rusça:

невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.

Arapça:

قد رأيت عبيدا على الخيل ورؤساء ماشين على الارض كالعبيد.

Türkçe:

Köleleri at sırtında,Önderleri yerde köleler gibi yürürken gördüm.

İngilizce:

I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.

Fransızca:

J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.

Almanca:

Ich sah Knechte auf Rossen und Fürsten zu Fuße gehen wie Knechte.

Rusça:

Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.

Arapça:

من يحفر هوة يقع فيها ومن ينقض جدارا تلدغه حية.

Türkçe:

Çukur kazan içine kendi düşer,Duvarda gedik açanı yılan sokar.

İngilizce:

He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.

Fransızca:

Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.

Almanca:

Aber wer eine Grube macht, der wird selbst dreinfallen; und wer den Zaun zerreißet, den wird eine Schlange stechen.

Rusça:

Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.

Arapça:

من يقلع حجارة يوجع بها. من يشقق حطبا يكون في خطر منه.

Türkçe:

Taş çıkaran taştan incinir,Odun yaran tehlikeye girer.

İngilizce:

Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.

Fransızca:

Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.

Almanca:

Wer Steine wegwälzet, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.

Rusça:

Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова,тот может подвергнуться опасности от них.

Arapça:

ان كلّ الحديد ولم يسنن هو حده فليزد القوة. اما الحكمة فنافعة للانجاح.

Türkçe:

Balta körse, ağzı bilenmemişse,Daha çok güç gerektirir;Ama bilgelik başarı doğurur.

İngilizce:

If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.

Fransızca:

Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.

Almanca:

Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibet, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.

Rusça:

Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.

Arapça:

ان لدغت الحية بلا رقية فلا منفعة للراقي.

Türkçe:

Yılan büyü yapılmadan önce sokarsa,Büyücünün yararı olmaz.

İngilizce:

Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.

Fransızca:

Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.

Almanca:

Ein Wäscher ist nichts besser denn eine Schlange, die unbeschworen sticht.

Rusça:

Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.

Arapça:

كلمات فم الحكيم نعمة وشفتا الجاهل تبتلعانه.

Türkçe:

Bilgenin ağzından çıkan sözler benimsenir,Oysa akılsız kendi ağzıyla yıkımına yol açar.

İngilizce:

The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.

Fransızca:

Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.

Almanca:

Die Worte aus dem Munde eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen denselben.

Rusça:

Слова из уст мудрого – благодать, а уста глупого губят егоже:

Sayfalar

Qohelet beslemesine abone olun.