Qohelet

Arapça:

لان الظلم يحمق الحكيم والعطية تفسد القلب

Türkçe:

Haksız kazanç bilgeyi delirtir,Rüşvet karakteri bozar.

İngilizce:

Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.

Fransızca:

Certainement l'oppression peut faire perdre le sens au sage; et le présent corrompt le coeur.

Almanca:

Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildes Herz.

Rusça:

Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.

Arapça:

نهاية امر خير من بدايته. طول الروح خير من تكبر الروح.

Türkçe:

Bir olayın sonu başlangıcından iyidir.Sabırlı kibirliden iyidir.

İngilizce:

Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.

Fransızca:

Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.

Almanca:

Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.

Rusça:

Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.

Arapça:

لا تسرع بروحك الى الغضب لان الغضب يستقر في حضن الجهال.

Türkçe:

Çabuk öfkelenme,Çünkü öfke akılsızların bağrında barınır.

İngilizce:

Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.

Fransızca:

Ne te hâte point dans ton esprit de t'irriter; car l'irritation repose dans le sein des insensés.

Almanca:

Sei nicht schnelles Gemüts zu zürnen; denn Zorn ruhet im Herzen eines Narren.

Rusça:

Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится всердце глупых.

Arapça:

لا تقل لماذا كانت الايام الاولى خيرا من هذه. لانه ليس عن حكمة تسأل عن هذا.

Türkçe:

"Neden geçmiş günler bugünlerden iyiydi?" diye sorma,Çünkü bu bilgece bir soru değil.

İngilizce:

Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.

Fransızca:

Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela.

Almanca:

Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren denn diese? Denn du fragest solches nicht weislich.

Rusça:

Не говори: „отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.

Arapça:

الحكمة صالحة مثل الميراث بل افضل لناظري الشمس.

Türkçe:

Bilgelik miras kadar iyidir,Güneşi gören herkes için yararlıdır.

İngilizce:

Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.

Fransızca:

La sagesse est aussi bonne qu'un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil.

Almanca:

Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.

Rusça:

Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:

Arapça:

لان الذي في ظل الحكمة هو في ظل الفضة وفضل المعرفة هو ان الحكمة تحيي اصحابها.

Türkçe:

Bilgelik siperdir, para da siper,Bilginin yararı ise şudur:Bilgelik ona sahip olan kişinin yaşamını korur.

İngilizce:

For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.

Fransızca:

Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède.

Almanca:

Denn die Weisheit beschirmet, so beschirmet Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.

Rusça:

потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.

Arapça:

انظر عمل الله لانه من يقدر على تقويم ما قد عوّجه.

Türkçe:

Tanrının yaptığını düşün:Onun eğrilttiğini kim doğrultabilir?

İngilizce:

Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?

Fransızca:

Regarde l'oeuvre de Dieu; car qui peut redresser ce qu'il aura courbé?

Almanca:

Siehe an die Werke Gottes, denn wer kann das schlecht machen, das er krümmet?

Rusça:

Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Онсделал кривым?

Arapça:

في يوم الخير كن بخير وفي يوم الشر اعتبر. ان الله جعل هذا مع ذاك لكيلا يجد الانسان شيئا بعده

Türkçe:

İyi günde mutlu ol,Ama kötü günde dikkatle düşün;Tanrı birini öbürü gibi yaptı ki,İnsan kendisinden sonra neler olacağını bilmesin.

İngilizce:

In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.

Fransızca:

Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.

Almanca:

Am guten Tage sei guter Dinge und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schaffet Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.

Rusça:

Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другоесоделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.

Arapça:

قد رأيت الكل في ايام بطلي. قد يكون بار يبيد في بره وقد يكون شرير يطول في شره.

Türkçe:

Boş ömrümde şunları gördüm:Doğru insan doğruluğuna karşın ölüyor,Kötü insanın ise, kötülüğüne karşın ömrü uzuyor.

İngilizce:

All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.

Fransızca:

J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté.

Almanca:

Allerlei habe ich gesehen die Zeit über meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter und gehet unter in seiner Gerechtigkeit, und ist ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.

Rusça:

Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.

Arapça:

لا تكن بارا كثيرا ولا تكن حكيما بزيادة. لماذا تخرب نفسك.

Türkçe:

Ne çok doğru ol ne de çok bilge.Niçin kendini yok edesin?

İngilizce:

Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?

Fransızca:

Ne sois pas juste à l'excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te perdrais-tu?

Almanca:

Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest!

Rusça:

Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?

Sayfalar

Qohelet beslemesine abone olun.