لان الظلم يحمق الحكيم والعطية تفسد القلب
Haksız kazanç bilgeyi delirtir,Rüşvet karakteri bozar.
Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
Certainement l'oppression peut faire perdre le sens au sage; et le présent corrompt le coeur.
Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildes Herz.
Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
نهاية امر خير من بدايته. طول الروح خير من تكبر الروح.
Bir olayın sonu başlangıcından iyidir.Sabırlı kibirliden iyidir.
Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.
Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
لا تسرع بروحك الى الغضب لان الغضب يستقر في حضن الجهال.
Çabuk öfkelenme,Çünkü öfke akılsızların bağrında barınır.
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Ne te hâte point dans ton esprit de t'irriter; car l'irritation repose dans le sein des insensés.
Sei nicht schnelles Gemüts zu zürnen; denn Zorn ruhet im Herzen eines Narren.
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится всердце глупых.
لا تقل لماذا كانت الايام الاولى خيرا من هذه. لانه ليس عن حكمة تسأل عن هذا.
"Neden geçmiş günler bugünlerden iyiydi?" diye sorma,Çünkü bu bilgece bir soru değil.
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela.
Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren denn diese? Denn du fragest solches nicht weislich.
Не говори: „отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
الحكمة صالحة مثل الميراث بل افضل لناظري الشمس.
Bilgelik miras kadar iyidir,Güneşi gören herkes için yararlıdır.
Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
La sagesse est aussi bonne qu'un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil.
Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.
Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
لان الذي في ظل الحكمة هو في ظل الفضة وفضل المعرفة هو ان الحكمة تحيي اصحابها.
Bilgelik siperdir, para da siper,Bilginin yararı ise şudur:Bilgelik ona sahip olan kişinin yaşamını korur.
For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.
Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède.
Denn die Weisheit beschirmet, so beschirmet Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.
потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.
انظر عمل الله لانه من يقدر على تقويم ما قد عوّجه.
Tanrının yaptığını düşün:Onun eğrilttiğini kim doğrultabilir?
Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
Regarde l'oeuvre de Dieu; car qui peut redresser ce qu'il aura courbé?
Siehe an die Werke Gottes, denn wer kann das schlecht machen, das er krümmet?
Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Онсделал кривым?
في يوم الخير كن بخير وفي يوم الشر اعتبر. ان الله جعل هذا مع ذاك لكيلا يجد الانسان شيئا بعده
İyi günde mutlu ol,Ama kötü günde dikkatle düşün;Tanrı birini öbürü gibi yaptı ki,İnsan kendisinden sonra neler olacağını bilmesin.
In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.
Am guten Tage sei guter Dinge und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schaffet Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.
Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другоесоделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
قد رأيت الكل في ايام بطلي. قد يكون بار يبيد في بره وقد يكون شرير يطول في شره.
Boş ömrümde şunları gördüm:Doğru insan doğruluğuna karşın ölüyor,Kötü insanın ise, kötülüğüne karşın ömrü uzuyor.
All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté.
Allerlei habe ich gesehen die Zeit über meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter und gehet unter in seiner Gerechtigkeit, und ist ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.
Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
لا تكن بارا كثيرا ولا تكن حكيما بزيادة. لماذا تخرب نفسك.
Ne çok doğru ol ne de çok bilge.Niçin kendini yok edesin?
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
Ne sois pas juste à l'excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te perdrais-tu?
Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest!
Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
Sayfalar
