Qohelet

Arapça:

ومنفعة الارض للكل. الملك مخدوم من الحقل.

Türkçe:

Tarlaların sürülmesini isteyen bir kral ülke için her bakımdan yararlıdır.

İngilizce:

Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.

Fransızca:

Cependant l’abondance de la terre est pour tous; le roi même est serviteur des champs.

Almanca:

Über das ist der König im ganzen Lande, das Feld zu bauen.

Rusça:

(5:8) превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране.

Arapça:

من يحب الفضة لا يشبع من الفضة ومن يحب الثروة لا يشبع من دخل. هذا ايضا باطل.

Türkçe:

Parayı seven paraya doymaz,Zenginliği seven kazancıyla yetinmez.Bu da boştur.

İngilizce:

He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.

Fransızca:

Celui qui aime l'argent n'est point rassasié par l'argent, ni celui qui aime l’accroissement des biens. Cela aussi est une vanité.

Almanca:

Wer Geld liebt, wird Gelds nimmer satt; wer Reichtum liebt, wird keinen Nutz davon haben. Das ist auch eitel.

Rusça:

(5:9) Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это – суета!

Arapça:

اذا كثرت الخيرات كثر الذين يأكلونها واي منفعة لصاحبها الا رؤيتها بعينيه.

Türkçe:

Mal çoğaldıkça yiyeni de çoğalır.Sahibine ne yararı var, seyretmekten başka?

İngilizce:

When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?

Fransızca:

Où il y a beaucoup de bien, il y a beaucoup de gens qui le mangent; et quel avantage en a celui qui le possède, sinon qu'il le voit de ses yeux?

Almanca:

Denn wo viel Guts ist, da sind viele, die es essen; und was geneußt sein, der es hat, ohne daß er's mit Augen ansiehet?

Rusça:

(5:10) Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами?

Arapça:

نوم المشتغل حلو ان اكل قليلا او كثيرا ووفر الغني لا يريحه حتى ينام.

Türkçe:

Az yesin, çok yesin işçi rahat uyur,Ama zenginin malı zengini uyutmaz.

İngilizce:

The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.

Fransızca:

Le sommeil du travailleur est doux, soit qu'il mange peu ou beaucoup; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.

Almanca:

Wer arbeitet, dem ist der Schlaf süß, er habe wenig oder viel gegessen; aber die Fülle des Reichen läßt ihn nicht schlafen.

Rusça:

(5:11) Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть.

Arapça:

يوجد شر خبيث رأيته تحت الشمس. ثروة مصونة لصاحبها لضرره.

Türkçe:

Güneşin altında acı bir kötülük gördüm:Sahibinin zararına biriktirilenVe bir talihsizlikle yok olup giden servet.Böyle bir servet sahibi baba olsa bile,Oğluna bir şey bırakamaz.

İngilizce:

There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.

Fransızca:

Il y a un mal fâcheux que j'ai vu sous le soleil: des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède.

Almanca:

Es ist eine böse Plage, die ich sah unter der Sonne, Reichtum behalten zum Schaden dem, der ihn hat.

Rusça:

(5:12) Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему.

Arapça:

فهلكت تلك الثروة بامر سيء ثم ولد ابنا وما بيده شيء.

İngilizce:

But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.

Fransızca:

Et ces richesses périssent par un mauvais trafic, et s'il a engendré un fils, il n'aura rien entre les mains.

Almanca:

Denn der Reiche kommt um mit großem Jammer; und so er einen Sohn gezeuget hat, dem bleibt nichts in der Hand.

Rusça:

(5:13) И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него.

Arapça:

كما خرج من بطن امه عريانا يرجع ذاهبا كما جاء ولا يأخذ شيئا من تعبه فيذهب به في يده.

Türkçe:

Annesinin rahminden çıplak çıkar insan.Dünyaya nasıl geldiyse öyle gider,Emeğinden hiçbir şey götürmez elinde.

İngilizce:

As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.

Fransızca:

Et, comme il est sorti nu du sein de sa mère, il s'en retournera nu, s'en allant comme il est venu; et il n'emportera rien qu'il puisse prendre dans sa main.

Almanca:

Wie er nackend ist von seiner Mutter Leibe kommen, so fährt er wieder hin, wie er kommen ist, und nimmt nichts mit sich von seiner Arbeit in seiner Hand, wenn er hinfähret.

Rusça:

(5:14) Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.

Arapça:

وهذا ايضا مصيبة رديئة. في كل شيء كما جاء هكذا يذهب فايّة منفعة له للذي تعب للريح.

Türkçe:

Dünyaya nasıl geldiyse öyle gider insan.Bu da acı bir kötülüktür.Ne kazancı var yel için zahmet çekmekten?

İngilizce:

And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?

Fransızca:

C'est encore ici un mal fâcheux; comme il est venu, il s'en va de même; et quel avantage a-t-il d'avoir travaillé pour du vent?

Almanca:

Das ist eine böse Plage, da er hinfähret, wie er kommen ist. Was hilft's ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat?

Rusça:

(5:15) И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая жепольза ему, что он трудился на ветер?

Arapça:

ايضا يأكل كل ايامه في الظلام ويغتم كثيرا مع حزن وغيظ

Türkçe:

Ömrü boyunca büyük üzüntü, hastalık, öfke içindeKaranlıkta yiyor.

İngilizce:

All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.

Fransızca:

Il mange aussi, tous les jours de sa vie, dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d'irritation.

Almanca:

Sein Leben, lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Traurigkeit.

Rusça:

(5:16) А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде.

Arapça:

هوذا الذي رأيته انا خيرا الذي هو حسن. ان يأكل الانسان ويشرب ويرى خيرا من كل تعبه الذي يتعب فيه تحت الشمس مدة ايام حياته التي اعطاه الله اياها لانه نصيبه.

Türkçe:

Gördüm ki, iyi ve güzel olan şu: Tanrının insana verdiği birkaç günlük ömür boyunca yemek, içmek, güneşin altında harcadığı emekten zevk almak. Çünkü insanın payına düşen budur.

İngilizce:

Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion.

Fransızca:

Voici ce que j'ai vu: c'est pour l'homme une chose bonne et agréable que de manger, de boire, et de jouir du bien-être, au milieu de tout le travail auquel il se livre sous le soleil, pendant les jours de vie que Dieu lui a donnés; car c'est là son partage.

Almanca:

So sehe ich nun das für gut an, daß es fein sei, wenn man isset und trinket und gutes Muts ist in aller Arbeit, die einer tut unter der Sonne sein Leben lang, das ihm Gott gibt; denn das ist sein Teil.

Rusça:

(5:17) Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля.

Sayfalar

Qohelet beslemesine abone olun.