للتمزيق وقت وللتخييط وقت للسكوت وقت وللتكلم وقت.
Yırtmanın zamanı var, dikmenin zamanı var.Susmanın zamanı var, konuşmanın zamanı var.
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
Zerreißen, Zunähen, Schweigen, Reden,
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
للحب وقت وللبغضة وقت. للحرب وقت وللصلح وقت.
Sevmenin zamanı var, nefret etmenin zamanı var.Savaşın zamanı var, barışın zamanı var.
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
Lieben, Hassen, Streit, Friede hat seine Zeit.
время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
فاي منفعة لمن يتعب مما يتعب به.
Çalışanın harcadığı emekten ne kazancı var?
What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
Quel avantage celui qui travaille a-t-il de sa peine?
Man arbeite, wie man will, so kann man nicht mehr ausrichten.
Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
قد رأيت الشغل الذي اعطاه الله بني البشر ليشتغلوا به.
Tanrının uğraşsınlar diye insanlara verdiği zahmeti gördüm.
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer.
Daher sah ich die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie drinnen geplagt werden.
Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы ониупражнялись в том.
صنع الكل حسنا في وقته وايضا جعل الابدية في قلبهم التي بلاها لا يدرك الانسان العمل الذي يعمله الله من البداية الى النهاية.
O her şeyi zamanında güzel yaptı. İnsanların yüreğine sonsuzluk kavramını koydu. Yine de insan Tanrının yaptığı işi başından sonuna dek anlayamaz.
He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
Il a fait toute chose belle en son temps; même il a mis le monde dans leur coeur, sans que l'homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l'oeuvre que Dieu fait.
Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердцеих, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
عرفت انه ليس لهم خير الا ان يفرحوا ويفعلوا خيرا في حياتهم.
İnsan için yaşamı boyunca mutlu olmaktan, iyi yaşamaktan daha iyi bir şey olmadığını biliyorum.
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
J'ai reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie.
Darum merkte ich, daß nichts Besseres drinnen ist, denn fröhlich sein und ihm gütlich tun in seinem Leben.
Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
وايضا ان يأكل كل انسان ويشرب ويرى خيرا من كل تعبه فهو عطية الله.
Her insanın yiyip içmesi, yaptığı her işle doyuma ulaşması bir Tanrı armağanıdır.
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de Dieu.
Denn eine jeglicher Mensch, der da isset und trinkt und hat guten Mut in all seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий.
قد عرفت ان كل ما يعمله الله انه يكون الى الابد. لا شيء يزاد عليه ولا شيء ينقص منه وان الله عمله حتى يخافوا امامه.
Tanrının yaptığı her şeyin sonsuza dek süreceğini biliyorum. Ona ne bir şey eklenebilir ne de ondan bir şey çıkarılabilir. Tanrı insanların kendisine saygı duymaları için bunu yapıyor.
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait, subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das bestehet immer; man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, – и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
ما كان فمن القدم هو. وما يكون فمن القدم قد كان. والله يطلب ما قد مضى
Şimdi ne oluyorsa, geçmişte de oldu,Ne olacaksa, daha önce de olmuştur.Tanrı geçmiş olayların hesabını soruyor.
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Was Gott tut, das stehet da; und was er tun will, das muß werden; denn er trachtet und jagt ihm nach.
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, – и Бог воззовет прошедшее.
وايضا رايت تحت الشمس موضع الحق هناك الظلم وموضع العدل هناك الجور.
Güneşin altında bir şey daha gördüm:Adaletin ve doğruluğun yerini kötülük almış.
And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.
Weiter sah ich unter der Sonne Stätte des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätte der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
Sayfalar
