Bölüm 8

Türkçe:

Sonra Tanrı Nuhu ve gemideki evcil ve yabanıl hayvanları anımsadı. Yeryüzünde bir rüzgar estirdi, sular alçalmaya başladı.

İngilizce:

And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;

Fransızca:
Or, Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche. Et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrêtèrent.
Almanca:
Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen.
Rusça:
И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах,(и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,)бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
Arapça:
ثم ذكر الله نوحا وكل الوحوش وكل البهائم التي معه في الفلك. واجاز الله ريحا على الارض فهدأت المياه.
Türkçe:

Enginlerin kaynakları, göklerin kapakları kapandı. Yağmur dindi.

İngilizce:

The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;

Fransızca:
Et les sources de l'abîme et les canopées des cieux se fermèrent; et la pluie fut retenue des cieux.
Almanca:
Und die Brunnen der Tiefe wurden verstopfet samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehret.
Rusça:
И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
Arapça:
وانسدّت ينابيع الغمر وطاقات السماء. فامتنع المطر من السماء.
Türkçe:

Sular yeryüzünden çekilmeye başladı. Yüz elli gün geçtikten sonra sular azaldı.

İngilizce:

And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.

Fransızca:
Et les eaux se retirèrent de dessus la terre; elles allèrent se retirant; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
Almanca:
Und das Gewässer verlief sich von der Erde immer hin und nahm ab nach hundertundfünfzig Tagen.
Rusça:
Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
Arapça:
ورجعت المياه عن الارض رجوعا متواليا. وبعد مئة وخمسين يوما نقصت المياه.
Türkçe:

Gemi yedinci ayın on yedinci günü Ararat dağlarına oturdu.

İngilizce:

And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.

Fransızca:
Et au septième mois, au dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.
Almanca:
Am siebzehnten Tage des siebenten Mondes ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat.
Rusça:
И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
Arapça:
واستقر الفلك في الشهر السابع في اليوم السابع عشر من الشهر على جبال اراراط.
Türkçe:

Sular onuncu aya kadar sürekli azaldı. Onuncu ayın birinde dağların doruğu göründü.

İngilizce:

And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.

Fransızca:
Et les eaux allèrent diminuant, jusqu'au dixième mois. Au dixième mois, au premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
Almanca:
Es verlief aber das Gewässer fortan und nahm ab bis auf den zehnten Mond. Am ersten Tage des zehnten Mondes sahen der Berge Spitzen hervor.
Rusça:
Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
Arapça:
وكانت المياه تنقص نقصا متواليا الى الشهر العاشر. وفي العاشر في اول الشهر ظهرت رؤوس الجبال
Türkçe:

Kırk gün sonra Nuh yapmış olduğu geminin penceresini açtı.

İngilizce:

And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:

Fransızca:
Et il arriva qu'au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.
Almanca:
Nach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte,
Rusça:
По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
Arapça:
وحدث من بعد اربعين يوما ان نوحا فتح طاقة الفلك التي كان قد عملها
Türkçe:

Kuzgunu dışarı gönderdi. Kuzgun sular kuruyuncaya kadar dönmedi, uçup durdu.

İngilizce:

And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

Fransızca:
Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.
Almanca:
und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.
Rusça:
и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
Arapça:
وارسل الغراب. فخرج مترددا حتى نشفت المياه عن الارض.
Türkçe:

Bunun üzerine Nuh suların yeryüzünden çekilip çekilmediğini anlamak için güvercini gönderdi.

İngilizce:

Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

Fransızca:
Puis il lâcha la colombe d'avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminué à la surface de la terre.
Almanca:
Danach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
Rusça:
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
Arapça:
ثم ارسل الحمامة من عنده ليرى هل قلّت المياه عن وجه الارض.
Türkçe:

Güvercin konacak bir yer bulamadı, çünkü her yer suyla kaplıydı. Gemiye, Nuhun yanına döndü. Nuh uzanıp güvercini tuttu ve gemiye, yanına aldı.

İngilizce:

But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.

Fransızca:
Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l'arche; car il y avait de l'eau à la surface de toute la terre. Et Noé avança sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l'arche.
Almanca:
Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten.
Rusça:
но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к немув ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
Arapça:
فلم تجد الحمامة مقرا لرجلها. فرجعت اليه الى الفلك. لان مياها كانت على وجه كل الارض. فمدّ يده واخذها وادخلها عنده الى الفلك.
Türkçe:

Yedi gün daha bekledi, sonra güvercini yine dışarı saldı.

İngilizce:

And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;

Fransızca:
Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.
Almanca:
Da harrete er noch andere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.
Rusça:
И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
Arapça:
فلبث ايضا سبعة ايام أخر وعاد فارسل الحمامة من الفلك.

Sayfalar

Bölüm 8 beslemesine abone olun.