مدينة منهدمة بلا سور الرجل الذي ليس له سلطان على روحه
Kendini denetleyemeyen kişiYıkılmış sursuz kent gibidir.
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.
Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
كالثلج في الصيف وكالمطر في الحصاد هكذا الكرامة غير لائقة بالجاهل.
Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi,Akılsıza da onur yakışmaz.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
كالعصفور للفرار وكالسنونة للطيران كذلك لعنة بلا سبب لا تأتي.
Öteye beriye uçuşan serçeVe kırlangıç gibi,Hak edilmemiş lanet de tutmaz.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
السوط للفرس واللجام للحمار والعصا لظهر الجهال.
Ata kırbaç, eşeğe gem,Akılsızın sırtına da değnek gerek.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
لا تجاوب الجاهل حسب حماقته لئلا تعدله انت.
Akılsıza ahmaklığına göre karşılık verme,Yoksa sen de onun düzeyine inersin.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
جاوب الجاهل حسب حماقته لئلا يكون حكيما في عيني نفسه.
Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver,Yoksa kendini bilge sanır.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
يقطع الرجلين يشرب ظلما من يرسل كلاما عن يد جاهل.
Akılsızın eliyle haber gönderen,Kendi ayaklarını kesen biri gibi,Kendine zarar verir.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
ساقا الاعرج متدلدلتان وكذا المثل في فم الجهال.
Akılsızın ağzında özdeyiş,Kötürümün sarkan bacakları gibidir.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча вустах глупцов.
كصرّة حجارة كريمة في رجمة هكذا المعطي كرامة للجاهل.
Akılsızı onurlandırmak,Taşı sapana bağlamak gibidir.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
شوك مرتفع بيد سكران مثل المثل في فم الجهال.
Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise,Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Sayfalar
