Özdeyişler Kitabı

Arapça:

مدينة منهدمة بلا سور الرجل الذي ليس له سلطان على روحه

Türkçe:

Kendini denetleyemeyen kişiYıkılmış sursuz kent gibidir.

İngilizce:

He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.

Fransızca:

L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.

Almanca:

Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.

Rusça:

Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.

Arapça:

كالثلج في الصيف وكالمطر في الحصاد هكذا الكرامة غير لائقة بالجاهل.

Türkçe:

Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi,Akılsıza da onur yakışmaz.

İngilizce:

As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.

Fransızca:

Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.

Almanca:

Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.

Rusça:

Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.

Arapça:

كالعصفور للفرار وكالسنونة للطيران كذلك لعنة بلا سبب لا تأتي.

Türkçe:

Öteye beriye uçuşan serçeVe kırlangıç gibi,Hak edilmemiş lanet de tutmaz.

İngilizce:

As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.

Fransızca:

Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.

Almanca:

Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.

Rusça:

Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.

Arapça:

السوط للفرس واللجام للحمار والعصا لظهر الجهال.

Türkçe:

Ata kırbaç, eşeğe gem,Akılsızın sırtına da değnek gerek.

İngilizce:

A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.

Fransızca:

Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.

Almanca:

Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.

Rusça:

Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.

Arapça:

لا تجاوب الجاهل حسب حماقته لئلا تعدله انت.

Türkçe:

Akılsıza ahmaklığına göre karşılık verme,Yoksa sen de onun düzeyine inersin.

İngilizce:

Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

Fransızca:

Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.

Almanca:

Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.

Rusça:

Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;

Arapça:

جاوب الجاهل حسب حماقته لئلا يكون حكيما في عيني نفسه.

Türkçe:

Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver,Yoksa kendini bilge sanır.

İngilizce:

Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.

Fransızca:

Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.

Almanca:

Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.

Rusça:

но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.

Arapça:

يقطع الرجلين يشرب ظلما من يرسل كلاما عن يد جاهل.

Türkçe:

Akılsızın eliyle haber gönderen,Kendi ayaklarını kesen biri gibi,Kendine zarar verir.

İngilizce:

He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.

Fransızca:

Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.

Almanca:

Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.

Rusça:

Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.

Arapça:

ساقا الاعرج متدلدلتان وكذا المثل في فم الجهال.

Türkçe:

Akılsızın ağzında özdeyiş,Kötürümün sarkan bacakları gibidir.

İngilizce:

The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

Fransızca:

Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.

Almanca:

Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.

Rusça:

Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча вустах глупцов.

Arapça:

كصرّة حجارة كريمة في رجمة هكذا المعطي كرامة للجاهل.

Türkçe:

Akılsızı onurlandırmak,Taşı sapana bağlamak gibidir.

İngilizce:

As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.

Fransızca:

Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.

Almanca:

Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.

Rusça:

Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.

Arapça:

شوك مرتفع بيد سكران مثل المثل في فم الجهال.

Türkçe:

Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise,Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.

İngilizce:

As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.

Fransızca:

Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.

Almanca:

Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.

Rusça:

Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.

Sayfalar

Özdeyişler Kitabı beslemesine abone olun.