مقمعة وسيف وسهم حاد الرجل المجيب قريبه بشهادة زور.
Başkasına karşı yalancı tanıklık edenTopuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
سن مهتومة ورجل مخلّعة الثقة بالخائن في يوم الضيق.
Sıkıntılı günde haine güvenmek,Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
Die Hoffnung des Verächters zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человекав день бедствия.
كنزع الثوب في يوم البرد كخل على نطرون من يغني اغاني لقلب كئيب.
Dertli kişiye ezgi söylemek,Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya,Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
Wer einem bösen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide.
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
ان جاع عدوك فاطعمه خبزا وان عطش فاسقه ماء
Düşmanın acıkmışsa doyur,Susamışsa su ver.
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
فانك تجمع جمرا على راسه والرب يجازيك.
Bunu yapmakla onu utanca boğarsınVe RAB seni ödüllendirir.
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
Denn du wirst Kohlen auf sein Haupt häufen; und der HERR wird dir's vergelten.
ибо, делая сие , ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
ريح الشمال تطرد المطر والوجه المعبس يطرد لسانا ثالبا.
Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse,İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
Der Nordwind bringet Ungewitter, und die heimliche Zunge macht sauer Angesicht.
Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.
السكنى في زاوية السطح خير من امرأة مخاصمة في بيت مشترك.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa,Damın köşesinde oturmak yeğdir.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
Es ist besser im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
مياه باردة لنفس عطشانة الخبر الطيب من ارض بعيدة.
Susamış kişi için soğuk su neyse,Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
Ein gut Gerücht aus fernen Landen in wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
عين مكدرة وينبوع فاسد الصدّيق المنحني امام الشرير.
Kötünün önünde pes eden doğru kişi,Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein trüber Brunnen und verderbte Quelle.
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
اكل كثير من العسل ليس بحسن وطلب الناس مجد انفسهم ثقيل.
Fazla bal yemek iyi değildir;Hep yüceltilmeyi beklemek de...
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
Wer zu viel Honig isset, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge forschet, dem wird's zu schwer.
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
Sayfalar
