Özdeyişler Kitabı

Arapça:

مقمعة وسيف وسهم حاد الرجل المجيب قريبه بشهادة زور.

Türkçe:

Başkasına karşı yalancı tanıklık edenTopuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.

İngilizce:

A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.

Fransızca:

L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.

Almanca:

Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.

Rusça:

Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.

Açıklama:
Arapça:

سن مهتومة ورجل مخلّعة الثقة بالخائن في يوم الضيق.

Türkçe:

Sıkıntılı günde haine güvenmek,Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.

İngilizce:

Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.

Fransızca:

La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.

Almanca:

Die Hoffnung des Verächters zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.

Rusça:

Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человекав день бедствия.

Açıklama:
Arapça:

كنزع الثوب في يوم البرد كخل على نطرون من يغني اغاني لقلب كئيب.

Türkçe:

Dertli kişiye ezgi söylemek,Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya,Ya da sodaya sirke katmaya benzer.

İngilizce:

As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.

Fransızca:

Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.

Almanca:

Wer einem bösen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide.

Rusça:

Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.

Açıklama:
Arapça:

ان جاع عدوك فاطعمه خبزا وان عطش فاسقه ماء

Türkçe:

Düşmanın acıkmışsa doyur,Susamışsa su ver.

İngilizce:

If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:

Fransızca:

Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.

Almanca:

Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.

Rusça:

Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:

Açıklama:
Arapça:

فانك تجمع جمرا على راسه والرب يجازيك.

Türkçe:

Bunu yapmakla onu utanca boğarsınVe RAB seni ödüllendirir.

İngilizce:

For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.

Fransızca:

Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.

Almanca:

Denn du wirst Kohlen auf sein Haupt häufen; und der HERR wird dir's vergelten.

Rusça:

ибо, делая сие , ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.

Açıklama:
Arapça:

ريح الشمال تطرد المطر والوجه المعبس يطرد لسانا ثالبا.

Türkçe:

Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse,İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.

İngilizce:

The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.

Fransızca:

Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.

Almanca:

Der Nordwind bringet Ungewitter, und die heimliche Zunge macht sauer Angesicht.

Rusça:

Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.

Açıklama:
Arapça:

السكنى في زاوية السطح خير من امرأة مخاصمة في بيت مشترك.

Türkçe:

Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa,Damın köşesinde oturmak yeğdir.

İngilizce:

It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.

Fransızca:

Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.

Almanca:

Es ist besser im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.

Rusça:

Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.

Açıklama:
Arapça:

مياه باردة لنفس عطشانة الخبر الطيب من ارض بعيدة.

Türkçe:

Susamış kişi için soğuk su neyse,Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.

İngilizce:

As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

Fransızca:

De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.

Almanca:

Ein gut Gerücht aus fernen Landen in wie kalt Wasser einer durstigen Seele.

Rusça:

Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.

Açıklama:
Arapça:

عين مكدرة وينبوع فاسد الصدّيق المنحني امام الشرير.

Türkçe:

Kötünün önünde pes eden doğru kişi,Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.

İngilizce:

A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.

Fransızca:

Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.

Almanca:

Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein trüber Brunnen und verderbte Quelle.

Rusça:

Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.

Açıklama:
Arapça:

اكل كثير من العسل ليس بحسن وطلب الناس مجد انفسهم ثقيل.

Türkçe:

Fazla bal yemek iyi değildir;Hep yüceltilmeyi beklemek de...

İngilizce:

It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.

Fransızca:

Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.

Almanca:

Wer zu viel Honig isset, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge forschet, dem wird's zu schwer.

Rusça:

Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.

Açıklama:

Sayfalar

Özdeyişler Kitabı beslemesine abone olun.