ان قلت هوذا لم نعرف هذا. أفلا يفهم وازن القلوب وحافظ نفسك ألا يعلم. فيرد على الانسان مثل عمله
"İşte bunu bilmiyordum" desen de,İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi?Senin canını koruyan anlamaz mı?Ödetmez mi herkese yaptığını?
If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre?
Sprichst du: Siehe, wir verstehen's nicht; meinest du nicht, der die Herzen weiß, merket es, und der auf die Seele acht hat, kennet es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
Скажешь ли: „вот, мы не знали этого"? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
يا ابني كل عسلا لانه طيب وقطر العسل حلو في حنكك.
Oğlum, bal ye, çünkü iyidir,Süzme bal damağa tatlı gelir.
My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.
Iß, mein Sohn, Honig, denn es ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
كذلك معرفة الحكمة لنفسك. اذا وجدتها فلا بد من ثواب ورجاؤك لا يخيب.
Bilgelik de canın için öyledir, bilmiş ol.Bilgeliği bulursan bir geleceğin olurVe umudun boşa çıkmaz.
So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.
Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wenn du sie findest, so wird's hernach wohlgehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее , то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
لا تكمن ايها الشرير لمسكن الصدّيق. لا تخرب ربعه.
Ey kötü adam, doğru kişinin evine karşı pusuya yatma,Konutunu yıkmaya kalkma.
Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.
Laure nicht, als ein Gottloser, auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht!
Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
لان الصدّيق يسقط سبع مرات ويقوم. اما الاشرار فيعثرون بالشر.
Çünkü doğru kişi yedi kez düşse yine kalkar,Ama kötüler felakette yıkılır.
For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.
Denn ein Gerechter fällt siebenmal und stehet wieder auf; aber die Gottlosen versinken in Unglück.
ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
لا تفرح بسقوط عدوك ولا يبتهج قلبك اذا عثر.
Düşmanın düşüşüne keyiflenme,Sendelemesine sevinme.
Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaie point;
Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
لئلا يرى الرب ويسوء ذلك في عينيه فيرد عنه غضبه.
Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmazVe düşmanına duyduğu öfke yatışır.
Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
es möchte der HERR sehen und ihm übel gefallen und seinen Zorn von ihm wenden.
Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
لا تغر من الاشرار ولا تحسد الاثمة.
Kötülük edenlere kızıp üzülme,Onlara özenme.
Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;
Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
Erzürne dich nicht über den Bösen und eifre nicht über die Gottlosen;
Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
لانه لا يكون ثواب للاشرار. سراج الاثمة ينطفئ.
Çünkü kötülerin geleceği yok,Çırası sönecek onların.
For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.
Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.
denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
потому что злой не имеет будущности, – светильник нечестивых угаснет.
يا ابني اخش الرب والملك. لا تخالط المتقلبين.
Oğlum, RABbe ve krala saygı göster,Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme.
My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:
Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.
Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührerischen!
Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
Sayfalar
