لا يحسدن قلبك الخاطئين بل كن في مخافة الرب اليوم كله.
Günahkârlara imrenmektense,Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
لانه لا بد من ثواب ورجاؤك لا يخيب.
Böylece bir geleceğin olurVe umudun boşa çıkmaz.
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
اسمع انت يا ابني وكن حكيما وارشد قلبك في الطريق.
Oğlum, dinle ve bilge ol,Yüreğini doğru yolda tut.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
لا تكن بين شريبي الخمر بين المتلفين اجسادهم.
Aşırı şarap içenlerle,Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
لان السكير والمسرف يفتقران والنوم يكسو الخرق
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır,Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
اسمع لابيك الذي ولدك ولا تحتقر امك اذا شاخت.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver,Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей,когда она и состарится.
اقتن الحق ولا تبعه والحكمة والادب والفهم.
Gerçeği satın al ve satma;Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
ابو الصدّيق يبتهج ابتهاجا ومن ولد حكيما يسرّ به.
Doğru kişinin babası coştukça coşar,Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
يفرح ابوك وامك وتبتهج التي ولدتك.
Annenle baban seninle coşsun,Seni doğuran sevinsin.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
يا ابني اعطني قلبك ولتلاحظ عيناك طرقي.
Oğlum, beni yürekten dinle,Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают путимои,
Sayfalar
