Özdeyişler Kitabı

Arapça:

لانه كما شعر في نفسه هكذا هو. يقول لك كل واشرب وقلبه ليس معك.

Türkçe:

Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar,"Ye, iç" der sana,Ama yüreği senden yana değildir.

İngilizce:

For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.

Fransızca:

Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.

Almanca:

Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.

Rusça:

потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; „ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.

Açıklama:
Arapça:

اللقمة التي اكلتها تتقيأها وتخسر كلماتك الحلوة.

Türkçe:

Yediğin azıcık yemeği kusarsın,Söylediğin güzel sözler de boşa gider.

İngilizce:

The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.

Fransızca:

Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.

Almanca:

Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.

Rusça:

Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.

Açıklama:
Arapça:

في اذني جاهل لا تتكلم لانه يحتقر حكمة كلامك.

Türkçe:

Akılsıza öğüt vermeye kalkma,Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.

İngilizce:

Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.

Fransızca:

Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.

Almanca:

Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.

Rusça:

В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные словатвои.

Açıklama:
Arapça:

لا تنقل التخم القديم ولا تدخل حقول الايتام.

Türkçe:

Eski sınır taşlarının yerini değiştirme,Öksüzlerin toprağına el sürme.

İngilizce:

Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:

Fransızca:

Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;

Almanca:

Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!

Rusça:

Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,

Açıklama:
Arapça:

لان وليهم قوي. هو يقيم دعواهم عليك

Türkçe:

Çünkü onların Velisi güçlüdürVe onların davasını sana karşı O yürütür. kurtarıcılığı vurguluyor.

İngilizce:

For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.

Fransızca:

Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.

Almanca:

Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.

Rusça:

потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.

Açıklama:
Arapça:

وجّه قلبك الى الادب واذنيك الى كلمات المعرفة.

Türkçe:

Uyarıları zihnine işle,Bilgi dolu sözlere kulak ver.

İngilizce:

Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.

Fransızca:

Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la connaissance.

Almanca:

Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.

Rusça:

Приложи сердце твое к учению и уши твои – к умным словам.

Açıklama:
Arapça:

لا تمنع التأديب عن الولد لانك ان ضربته بعصا لا يموت.

Türkçe:

Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma,Onu değnekle dövsen de ölmez.

İngilizce:

Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.

Fransızca:

N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.

Almanca:

Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.

Rusça:

Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;

Açıklama:
Arapça:

تضربه انت بعصا فتنقذ نفسه من الهاوية.

Türkçe:

Onu değnekle döversen,Canını ölüler diyarından kurtarırsın.

İngilizce:

Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.

Fransızca:

En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.

Almanca:

Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle.

Rusça:

ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.

Açıklama:
Arapça:

يا ابني ان كان قلبك حكيما يفرح قلبي انا ايضا

Türkçe:

Oğlum, bilge yürekli olursan,Benim yüreğim de sevinir.

İngilizce:

My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.

Fransızca:

Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;

Almanca:

Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;

Rusça:

Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;

Açıklama:
Arapça:

وتبتهج كليتاي اذا تكلمت شفتاك بالمستقيمات.

Türkçe:

Dudakların doğru konuştuğundaGönlüm de coşar.

İngilizce:

Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.

Fransızca:

Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.

Almanca:

und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.

Rusça:

и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.

Açıklama:

Sayfalar

Özdeyişler Kitabı beslemesine abone olun.