لتكن امام الرب دائما وليقرض من الارض ذكرهم.
Günahları hep RABbin önünde dursun,RAB anılarını yok etsin yeryüzünden!
Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
Der HERR müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden,
(108:15) да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле,
من اجل انه لم يذكر ان يصنع رحمة بل طرد انسانا مسكينا وفقيرا والمنسحق القلب ليميته.
Çünkü düşmanım sevgi göstermeyi düşünmedi,Ölesiye baskı yaptı mazluma, yoksula,Yüreği kırık insana.
Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au coeur brisé, pour le faire mourir!
darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und den Betrübten, daß er ihn tötete.
(108:16) за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его;
واحب اللعنة فأتته ولم يسر بالبركة فتباعدت عنه.
Sevdiği lanet başına gelsin!Madem kutsamaktan hoşlanmıyor,Uzak olsun ondan kutsamak!
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.
Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte des Segens nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.
(108:17) возлюбил проклятие, – оно и придет на него; не восхотел благословения, – оно и удалится от него;
ولبس اللعنة مثل ثوبه فدخلت كمياه في حشاه وكزيت في عظامه.
Laneti bir giysi gibi giydi,Su gibi içine, yağ gibi kemiklerine işlesin lanet!
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
Und zog an den Fluch wie sein Hemd; und ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine.
(108:18) да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
لتكن له كثوب يتعطف به وكمنطقة يتنطق بها دائما.
Bir giysi gibi onu örtünsün,Bir kuşak gibi hep onu sarsın! düşmanlarının konuşmasıdır.
Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.
So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, da er sich allewege mit gürte.
(108:19) да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.
هذه اجرة مبغضيّ من عند الرب واجرة المتكلمين شرا على نفسي
Düşmanlarıma, beni kötüleyenlere,RAB böyle karşılık versin!
Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.
So geschehe denen vorn HERRN, die mir wider sind, und reden Böses wider meine Seele.
(108:20) Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое надушу мою!
اما انت يا رب السيد فاصنع معي من اجل اسمك. لان رحمتك طيبة نجني.
Ama sen, ey Egemen RAB,Adın uğruna bana ilgi göster;Kurtar beni, iyiliğin, sevgin uğruna!
But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!
Aber du, HERR HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost; errette mich!
(108:21) Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,
فاني فقير ومسكين انا وقلبي مجروح في داخلي.
Çünkü düşkün ve yoksulum,Yüreğim yaralı içimde.
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist erschlagen in mir.
(108:22) ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.
كظل عند ميله ذهبت. انتفضت كجرادة.
Batan güneş gibi geçip gidiyorum,Çekirge gibi silkilip atılıyorum.
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.
Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjaget wie die Heuschrecken.
(108:23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
ركبتاي ارتعشتا من الصوم ولحمي هزل عن سمن.
Dizlerim titriyor oruç tutmaktan;Bir deri bir kemiğe döndüm.
My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.
Meine Kniee sind schwach von Fasten; und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett.
(108:24) Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука.
Sayfalar
