Övgüler Kitabı (Mezmurlar)

Arapça:

‎لتكن امام الرب دائما وليقرض من الارض ذكرهم‎.

Türkçe:

Günahları hep RABbin önünde dursun,RAB anılarını yok etsin yeryüzünden!

İngilizce:

Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.

Fransızca:

Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;

Almanca:

Der HERR müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden,

Rusça:

(108:15) да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле,

Açıklama:
Arapça:

‎من اجل انه لم يذكر ان يصنع رحمة بل طرد انسانا مسكينا وفقيرا‏ والمنسحق القلب ليميته‎.

Türkçe:

Çünkü düşmanım sevgi göstermeyi düşünmedi,Ölesiye baskı yaptı mazluma, yoksula,Yüreği kırık insana.

İngilizce:

Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.

Fransızca:

Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au coeur brisé, pour le faire mourir!

Almanca:

darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und den Betrübten, daß er ihn tötete.

Rusça:

(108:16) за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его;

Açıklama:
Arapça:

‎واحب اللعنة فأتته ولم يسر بالبركة فتباعدت عنه‎.

Türkçe:

Sevdiği lanet başına gelsin!Madem kutsamaktan hoşlanmıyor,Uzak olsun ondan kutsamak!

İngilizce:

As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.

Fransızca:

Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.

Almanca:

Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte des Segens nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.

Rusça:

(108:17) возлюбил проклятие, – оно и придет на него; не восхотел благословения, – оно и удалится от него;

Açıklama:
Arapça:

‎ولبس اللعنة مثل ثوبه فدخلت كمياه في حشاه وكزيت في عظامه‎.

Türkçe:

Laneti bir giysi gibi giydi,Su gibi içine, yağ gibi kemiklerine işlesin lanet!

İngilizce:

As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.

Fransızca:

Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.

Almanca:

Und zog an den Fluch wie sein Hemd; und ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine.

Rusça:

(108:18) да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;

Açıklama:
Arapça:

‎لتكن له كثوب يتعطف به وكمنطقة يتنطق بها دائما‎.

Türkçe:

Bir giysi gibi onu örtünsün,Bir kuşak gibi hep onu sarsın! düşmanlarının konuşmasıdır.

İngilizce:

Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.

Fransızca:

Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.

Almanca:

So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, da er sich allewege mit gürte.

Rusça:

(108:19) да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.

Açıklama:
Arapça:

‎هذه اجرة مبغضيّ من عند الرب واجرة المتكلمين شرا على نفسي

Türkçe:

Düşmanlarıma, beni kötüleyenlere,RAB böyle karşılık versin!

İngilizce:

Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.

Fransızca:

Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.

Almanca:

So geschehe denen vorn HERRN, die mir wider sind, und reden Böses wider meine Seele.

Rusça:

(108:20) Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое надушу мою!

Açıklama:
Arapça:

اما انت يا رب السيد فاصنع معي من اجل اسمك. لان رحمتك طيبة نجني‎.

Türkçe:

Ama sen, ey Egemen RAB,Adın uğruna bana ilgi göster;Kurtar beni, iyiliğin, sevgin uğruna!

İngilizce:

But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.

Fransızca:

Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!

Almanca:

Aber du, HERR HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost; errette mich!

Rusça:

(108:21) Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,

Açıklama:
Arapça:

‎فاني فقير ومسكين انا وقلبي مجروح في داخلي‎.

Türkçe:

Çünkü düşkün ve yoksulum,Yüreğim yaralı içimde.

İngilizce:

For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.

Fransızca:

Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.

Almanca:

Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist erschlagen in mir.

Rusça:

(108:22) ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.

Açıklama:
Arapça:

‎كظل عند ميله ذهبت. انتفضت كجرادة‎.

Türkçe:

Batan güneş gibi geçip gidiyorum,Çekirge gibi silkilip atılıyorum.

İngilizce:

I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

Fransızca:

Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.

Almanca:

Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjaget wie die Heuschrecken.

Rusça:

(108:23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.

Açıklama:
Arapça:

‎ركبتاي ارتعشتا من الصوم ولحمي هزل عن سمن‎.

Türkçe:

Dizlerim titriyor oruç tutmaktan;Bir deri bir kemiğe döndüm.

İngilizce:

My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.

Fransızca:

Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.

Almanca:

Meine Kniee sind schwach von Fasten; und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett.

Rusça:

(108:24) Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука.

Açıklama:

Sayfalar

Övgüler Kitabı (Mezmurlar) beslemesine abone olun.