لي جلعاد لي منسّى. افرايم خوذة راسي. يهوذا صولجاني.
Gilat benimdir, Manaşşe de benim,Efrayim miğferim,Yahuda asam.
Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
Galaad est à moi, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, et Juda mon législateur.
Gott redet in seinem Heiligtum; des bin ich froh und will Sichem teilen und das Tal Suchoth abmessen.
(107:9) Мой Галаад, Мой Манассия, Ефрем – крепость главы Моей, Иуда – скипетр Мой,
موآب مرحضتي. على ادوم اطرح نعلي. يا فلسطين اهتفي عليّ
Moav yıkanma leğenim,Edomun üzerine çarığımı fırlatacağım,Filiste zaferle haykıracağım." fırlatılması, bir yerin sahiplenilmesi anlamına geliyordu.
Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph.
Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins.
Gilead ist mein, Manasse ist auch mein und Ephraim ist die Macht meines Haupts, Juda ist mein Fürst,
(107:10) Моав – умывальная чаша Моя, на Едома простру сапог Мой, надземлею Филистимскою восклицать буду".
من يقودني الى المدينة المحصّنة. من يهديني الى ادوم.
Kim beni surlu kente götürecek?Kim bana Edoma kadar yol gösterecek?
Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?
Moab ist mein Waschtöpfen; ich will meinen Schuh über Edom strecken; über die Philister will ich jauchzen.
(107:11) Кто введет меня в укрепленный город? Кто доведет меня до Едома?
أليس انت يا الله الذي رفضتنا ولا تخرج يا الله مع جيوشنا.
Ey Tanrı, sen bizi reddetmedin mi?Ordularımıza öncülük etmiyor musun artık?
Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
Wer will mich führen in eine feste Stadt? Wer wird mich leiten nach Edom?
(107:12) Не Ты ли, Боже, Который отринул нас и не выходишь, Боже, с войсками нашими?
اعطنا عونا في الضيق فباطل هو خلاص الانسان.
Yardım et bize düşmana karşı,Çünkü boştur insan yardımı.
Give us help from trouble: for vain is the help of man.
Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme n'est que vanité.
Wirst du es nicht tun, Gott, der du uns verstößest und zeuchst nicht aus, Gott, mit unserm Heer?
(107:13) Подай нам помощь в тесноте, ибо защита человеческая суетна.
بالله نصنع بباس وهو يدوس اعداءنا
Tanrı'yla zafer kazanırız,O çiğner düşmanlarımızı.
Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.
Schaffe uns Beistand in der Not, denn Menschenhilfe ist kein nütze.
(107:14) С Богом мы окажем силу: Он низложит врагов наших.
لامام المغنين. لداود. مزمور. يا اله تسبيحي لا تسكت.
Ey övgüler sunduğum Tanrı,Sessiz kalma!
{To the chief Musician, A Psalm of David.} Hold not thy peace, O God of my praise;
Au maître-chantre. Psaume de David.
Ein Psalm Davids, vorzusingen. Gott, mein Ruhm, schweige nicht!
(108:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Боже хвалы моей! не премолчи,
لانه قد انفتح عليّ فم الشرير وفم الغش. تكلموا معي بلسان كذب.
Çünkü kötüler, yalancılarBana karşı ağzını açtı,Karalıyorlar beni.
For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
Ö Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.
Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul wider mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge.
(108:2) ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым;
بكلام بغض احاطوا بي وقاتلوني بلا سبب.
Nefret dolu sözlerle beni kuşatıpYok yere bana savaş açtılar.
They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.
Und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache.
(108:3) отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины;
بدل محبتي يخاصمونني. اما انا فصلاة.
Sevgime karşılık bana düşman oldular,Bense dua etmekteyim.
For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.
En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.
Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete.
(108:4) за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;
Sayfalar
