فليحمدوا الرب على رحمته وعجائبه لبني آدم.
Şükretsinler RABbe sevgisi için,İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!
die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
(106:31) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
وليرفعوه في مجمع الشعب وليسبحوه في مجلس المشايخ
Yüceltsinler Onu halk topluluğunda,Övgüler sunsunlar ileri gelenlerin toplantısında.
Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
und ihn bei der Gemeine preisen und bei den Alten rühmen.
(106:32) Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
يجعل الانهار قفارا ومجاري المياه معطشة
Irmakları çöle çevirir,Pınarları kurak toprağa,
He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;
Die, welchen ihre Bäche vertrocknet und die Wasserquellen versieget waren,
(106:33) Он превращает реки в пустыню и источники вод – в сушу,
والارض المثمرة سبخة من شر الساكنين فيها.
Verimli toprağı çorak alana,Orada yaşayanların kötülüğü yüzünden.
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
daß ein fruchtbar Land nichts trug um der Bosheit willen derer, die drinnen wohneten;
(106:34) землю плодородную – в солончатую, за нечестие живущих на ней.
يجعل القفر غدير مياه وارضا يبسا ينابيع مياه.
Çölü su birikintisine çevirir,Kuru toprağı pınara.
He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.
und er das Trockne wiederum wasserreich machte und im dürren Lande Wasserquellen;
(106:35) Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую – в источники вод;
ويسكن هناك الجياع فيهيئون مدينة سكن.
Açları yerleştirir oraya;Oturacak bir kent kursunlar,
And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.
und die Hungrigen dahin gesetzt hat, daß sie eine Stadt zurichteten, da sie wohnen könnten,
(106:36) и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
ويزرعون حقولا ويغرسون كروما فتصنع ثمر غلة.
Tarlalar ekip bağlar diksinler,Bol ürün alsınlar diye.
And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.
und Acker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte kriegten;
(106:37) засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
ويباركهم فيكثرون جدا ولا يقلل بهائمهم.
RABbin kutsamasıyla,Çoğaldılar alabildiğine,Eksiltmedi hayvanlarını.
He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.
und er sie segnete, daß sie sich fast mehreten, und ihnen viel Viehes gab;
(106:38) Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
ثم يقلون وينحنون من ضغط الشر والحزن.
Sonra azaldılar, alçaldılar,Baskı, sıkıntı ve acı yüzünden.
Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.
die, welch niedergedrückt und geschwächt waren von dem Bösen, der sie gezwungen und gedrungen hatte,
(106:39) Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, –
يسكب هوانا على رؤساء ويضلهم في تيه بلا طريق.
RAB rezalet saçtı soylular üzerine,Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.
da Verachtung auf die Fürsten geschüttet war, daß alles irrig und wüste stund;
(106:40) он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
Sayfalar
