احمدوا الرب لانه صالح لان الى الابد رحمته.
RABbe şükredin, çünkü O iyidir,Sevgisi sonsuzdur.
O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.
Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
(106:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
ليقل مفديو الرب الذين فداهم من يد العدو
Böyle desin RABbin kurtardıkları,Düşman pençesinden özgür kıldıkları,
Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
Saget, die ihr erlöset seid durch den HERRN, die er aus der Not erlöset hat
(106:2) Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
ومن البلدان جمعهم من المشرق ومن المغرب من الشمال ومن البحر.
Doğudan, batıdan, kuzeyden, güneydenfş,Bütün ülkelerden topladıkları.
And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer;
(106:3) и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
تاهوا في البرية في قفر بلا طريق. لم يجدوا مدينة سكن.
Issız çöllerde dolaştılar,Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.
They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
(106:4) Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города;
جياع عطاش ايضا اعيت انفسهم فيهم.
Aç, susuz,Sefil oldular.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.
hungrig und durstig und ihre Seele verschmachtet;
(106:5) терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
فصرخوا الى الرب في ضيقهم فانقذهم من شدائدهم.
O zaman sıkıntı içinde RABbe yakardılar,RAB kurtardı onları dertlerinden.
Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er sie errettete aus ihren Ängsten
(106:6) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
وهداهم طريقا مستقيما ليذهبوا الى مدينة سكن.
Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek,Onlara doğru yolda öncülük etti.
And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.
und führete sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
(106:7) и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу.
فليحمدوا الرب على رحمته وعجائبه لبني آدم
Şükretsinler RABbe sevgisi için,İnsanlar yararına yaptığı harikalar için.
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
(106:8) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
لانه اشبع نفسا مشتهية وملأ نفسا جائعة خبزا
Çünkü O susamış canın susuzluğunu giderir,Aç canı iyiliklerle doyurur.
For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.
daß er sättiget die durstige Seele und füllet die hungrige Seele mit Gutem.
(106:9) ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
الجلوس في الظلمة وظلال الموت موثقين بالذل والحديد.
Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar,Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,
Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen im Zwang und Eisen,
(106:10) Они сидели во тьме и тени смертной, окованныескорбью и железом;
Sayfalar
