وانا صرت عارا عندهم. ينظرون اليّ وينغضون رؤوسهم
Düşmanlarıma yüzkarası oldum;Beni görünce kafalarını sallıyorlar!
I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.
Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.
(108:25) Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами.
أعنّي يا رب الهي. خلّصني حسب رحمتك.
Yardım et bana, ya RAB Tanrım;Kurtar beni sevgin uğruna!
Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!
Stehe mir bei, HERR, mein Gott; hilf mir nach deiner Gnade,
(108:26) Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей,
وليعلموا ان هذه هي يدك. انت يا رب فعلت هذا.
Bilsinler bu işte senin elin olduğunu,Bunu senin yaptığını, ya RAB!
That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.
Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.
daß sie inne werden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust.
(108:27) да познают, что это – Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это.
اما هم فيلعنون. واما انت فتبارك. قاموا وخزوا. اما عبدك فيفرح.
Varsın lanet etsin onlar, sen kutsa beni,Bana saldıranlar utanacak,Ben kulunsa sevineceğim.
Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.
Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
(108:28) Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.
ليلبس خصمائي خجلا وليتعطفوا بخزيهم كالرداء.
Rezilliğe bürünsün beni suçlayanlar,Kaftan giyer gibi utançlarıyla örtünsünler!
Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!
Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie mit einem Rock.
(108:29) Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим.
احمد الرب جدا بفمي وفي وسط كثيرين اسبحه.
RABbe çok şükredeceğim,Kalabalığın arasında Ona övgüler dizeceğim;
I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.
Ich will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen;
(108:30) И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его,
لانه يقوم عن يمين المسكين ليخلّصه من القاضين على نفسه
Çünkü O yoksulun sağında durur,Onu yargılayanlardan kurtarmak için.
For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.
denn er stehet dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen.
(108:31) ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его.
لداود. مزمور. قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.
RAB efendime:"Ben düşmanlarını ayaklarının altına serinceye dekfüSağımda otur" diyor. "Ayaklarına tabure yapıncaya dek".
{A Psalm of David.} The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
Psaume de David. L'Éternel a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
Ein Psalm Davids. Der HERR sprach zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße lege.
(109:1) Псалом Давида. Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
يرسل الرب قضيب عزك من صهيون. تسلط في وسط اعدائك.
RAB Siyondan uzatacak kudret asanı,Düşmanlarının ortasında egemenlik sür!
The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.
L'Éternel étendra de Sion ton sceptre puissant: Domine, dira-t-il, au milieu de tes ennemis!
Der HERR wird das Zepter deines Reichs senden aus Zion. HERRSChe unter deinen Feinden!
(109:2) Жезл силы Твоей пошлет Господь с Сиона: господствуй среди врагов Твоих.
شعبك منتدب في يوم قوتك في زينة مقدسة من رحم الفجر لك طل حداثتك
Savaşacağın günGönüllü gidecek askerlerin.Seherin bağrından doğan çiy gibiKutsal giysiler içindeSana gelecek gençlerin.
Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.
Ton peuple sera un peuple de franche volonté, au jour où ton armée sortira dans une sainte pompe; ta jeune milice sera devant toi comme la rosée naissant du sein de l'aurore.
Nach deinem Sieg wird dir dein Volk williglich opfern in heiligem, Schmuck. Deine Kinder werden dir geboren wie der Tau aus der Morgenröte.
(109:3) В день силы Твоей народ Твой готов во благолепии святыни; из чрева прежде денницы подобно росе рождение Твое.
Sayfalar
