المقيم المسكين من التراب. الرافع البائس من المزبلة
Düşkünü yerden kaldırır,Yoksulu çöplükten çıkarır;
He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;
qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier,
der den Geringen aufrichtet aus dem Staube und erhöhet den Armen aus dem Kot,
(112:7) из праха поднимает бедного, из брения возвышает нищего,
ليجلسه مع اشراف مع اشراف شعبه.
Soylularla,Halkının soylularıyla birlikte oturtsun diye.
That he may set him with princes, even with the princes of his people.
Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple;
daß er ihn setze neben die Fürsten, neben die Fürsten seines Volks;
(112:8) чтобы посадить его с князьями, с князьями народа его;
المسكن العاقر في بيت ام اولاد فرحانة. هللويا
Kısır kadını evde oturtur,Çocuk sahibi mutlu bir anne kılar. RAB'be övgüler sunun!
He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.
Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel!
der die Unfruchtbare im Hause wohnen macht, daß sie eine fröhliche Kindermutter wird. Halleluja!
(112:9) неплодную вселяет в дом матерью, радующеюся о детях? Аллилуия!
عند خروج اسرائيل من مصر وبيت يعقوب من شعب أعجم
İsrail Mısırdan çıktığında,Yakupun soyu yabancı dil konuşan bir halktan ayrıldığında,
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare,
Da Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakob aus dem fremden Volk,
(113:1) Когда вышел Израиль из Египта, дом Иакова – из народаиноплеменного,
كان يهوذا مقدسه. واسرائيل محل سلطانه.
Yahuda Rabbin kutsal yeri oldu,İsrail de Onun krallığı.
Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.
Juda fut le sanctuaire de Dieu, Israël devint son empire.
da ward Juda sein Heiligtum, Israel seine HERRSChaft.
(113:2) Иуда сделался святынею Его, Израиль – владением Его.
البحر رآه فهرب. الاردن رجع الى خلف.
Deniz olanı görüp geri çekildi,Şeria Irmağı tersine aktı.
The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière.
Das Meer sah und floh; der Jordan wandte sich zurück;
(113:3) Море увидело и побежало; Иордан обратилсяназад.
الجبال قفزت مثل الكباش والآكام مثل حملان الغنم.
Dağlar koç gibi,Tepeler kuzu gibi sıçradı.
The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.
die Berge hüpfeten wie die Lämmer, die Hügel wie die jungen Schafe.
(113:4) Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы.
ما لك ايها البحر قد هربت وما لك ايها الاردن قد رجعت الى خلف
Ey deniz, sana ne oldu da kaçtın?Ey Şeria, neden tersine aktın?
What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?
Was war dir, du Meer, daß du flohest, und du Jordan, daß du dich zurückwandtest;
(113:5) Что с тобою, море, что ты побежало, и с тобою , Иордан, что ты обратилсяназад?
وما لكن ايتها الجبال قد قفزتنّ مثل الكباش وايتها التلال مثل حملان الغنم.
Ey dağlar, niçin koç gibi,Ey tepeler, niçin kuzu gibi sıçradınız?
Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?
ihr Berge, daß ihr hüpfetet wie die Lämmer, ihr Hügel, wie die jungen Schafe?
(113:6) Что вы прыгаете, горы, как овны, и вы, холмы, как агнцы?
ايتها الارض تزلزلي من قدام الرب من قدام اله يعقوب
Titre, ey yeryüzü,Kayayı havuza,Çakmaktaşını pınara çeviren Rab'bin önünde,Yakup'un Tanrısı'nın huzurunda.
Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;
Terre, tremble devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,
Vor dem HERRN bebete die Erde, vor dem Gott Jakobs,
(113:7) Пред лицем Господа трепещи, земля, пред лицем Бога Иаковлева,
Sayfalar
