Bölüm 114

Türkçe:

İsrail Mısırdan çıktığında,Yakupun soyu yabancı dil konuşan bir halktan ayrıldığında,

İngilizce:

When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;

Fransızca:
Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare,
Almanca:
Da Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakob aus dem fremden Volk,
Rusça:
(113:1) Когда вышел Израиль из Египта, дом Иакова – из народаиноплеменного,
Arapça:
عند خروج اسرائيل من مصر وبيت يعقوب من شعب أعجم
Türkçe:

Yahuda Rabbin kutsal yeri oldu,İsrail de Onun krallığı.

İngilizce:

Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.

Fransızca:
Juda fut le sanctuaire de Dieu, Israël devint son empire.
Almanca:
da ward Juda sein Heiligtum, Israel seine HERRSChaft.
Rusça:
(113:2) Иуда сделался святынею Его, Израиль – владением Его.
Arapça:
كان يهوذا مقدسه. واسرائيل محل سلطانه‎.
Türkçe:

Deniz olanı görüp geri çekildi,Şeria Irmağı tersine aktı.

İngilizce:

The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.

Fransızca:
La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière.
Almanca:
Das Meer sah und floh; der Jordan wandte sich zurück;
Rusça:
(113:3) Море увидело и побежало; Иордан обратилсяназад.
Arapça:
‎البحر رآه فهرب. الاردن رجع الى خلف‎.
Türkçe:

Dağlar koç gibi,Tepeler kuzu gibi sıçradı.

İngilizce:

The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.

Fransızca:
Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.
Almanca:
die Berge hüpfeten wie die Lämmer, die Hügel wie die jungen Schafe.
Rusça:
(113:4) Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы.
Arapça:
‎الجبال قفزت مثل الكباش والآكام مثل حملان الغنم‎.
Türkçe:

Ey deniz, sana ne oldu da kaçtın?Ey Şeria, neden tersine aktın?

İngilizce:

What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?

Fransızca:
Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?
Almanca:
Was war dir, du Meer, daß du flohest, und du Jordan, daß du dich zurückwandtest;
Rusça:
(113:5) Что с тобою, море, что ты побежало, и с тобою , Иордан, что ты обратилсяназад?
Arapça:
‎ما لك ايها البحر قد هربت وما لك ايها الاردن قد رجعت الى خلف
Türkçe:

Ey dağlar, niçin koç gibi,Ey tepeler, niçin kuzu gibi sıçradınız?

İngilizce:

Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?

Fransızca:
Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?
Almanca:
ihr Berge, daß ihr hüpfetet wie die Lämmer, ihr Hügel, wie die jungen Schafe?
Rusça:
(113:6) Что вы прыгаете, горы, как овны, и вы, холмы, как агнцы?
Arapça:
وما لكن ايتها الجبال قد قفزتنّ مثل الكباش وايتها التلال مثل حملان الغنم‎.
Türkçe:

Titre, ey yeryüzü,Kayayı havuza,Çakmaktaşını pınara çeviren Rab'bin önünde,Yakup'un Tanrısı'nın huzurunda.

İngilizce:

Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;

Fransızca:
Terre, tremble devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,
Almanca:
Vor dem HERRN bebete die Erde, vor dem Gott Jakobs,
Rusça:
(113:7) Пред лицем Господа трепещи, земля, пред лицем Бога Иаковлева,
Arapça:
‎ايتها الارض تزلزلي من قدام الرب من قدام اله يعقوب
İngilizce:

Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.

Fransızca:
Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d'eaux.
Almanca:
der den Fels wandelte in Wassersee und die Steine in Wasserbrunnen.
Rusça:
(113:8) превращающего скалу в озеро воды и камень в источник вод.
Arapça:
المحول الصخرة الى غدران مياه الصوان الى ينابيع مياه
Bölüm 114 beslemesine abone olun.