ان قالوا هلم معنا لنكمن للدم لنختف للبريء باطلا.
Şöyle diyebilirler:"Bizimle gel,Adam öldürmek için pusuya yatalım,Zevk uğruna masum kişileri tuzağa düşürelim.
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
если будут говорить: „иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
لنبتلعهم احياء كالهاوية وصحاحا كالهابطين في الجب.
Onları ölüler diyarı gibi diri diri,Ölüm çukuruna inenler gibiBütünüyle yutalım.
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren;
живых проглотим их, как преисподняя, и – целых, как нисходящих в могилу;
فنجد كل قنية فاخرة نملأ بيوتنا غنيمة.
Bir sürü değerli mal ele geçirir,Evlerimizi ganimetle doldururuz.
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
تلقي قرعتك وسطنا. يكون لنا جميعا كيس واحد.
Gel, sen de bize katıl,Tek bir kesemiz olacak."
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", –
يا ابني لا تسلك في الطريق معهم. امنع رجلك عن مسالكهم.
Oğlum, böyleleriyle gitme,Onların tuttuğu yoldan uzak dur.
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
لان ارجلهم تجري الى الشر وتسرع الى سفك الدم.
Çünkü ayakları kötülüğe koşar,Çekinmeden kan dökerler.
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
لانه باطلا تنصب الشبكة في عيني كل ذي جناح.
Kuşların gözü önünde ağ sermek boşunadır.
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
اما هم فيكمنون لدم انفسهم. يختفون لانفسهم.
Başkasına pusu kuran kendi kurduğu pusuya düşer.Yalnız kendi canıdır tuzağa düşürdüğü.
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
هكذا طرق كل مولع بكسب. يأخذ نفس مقتنيه
Haksız kazanca düşkün olanların sonu böyledir.Bu düşkünlük onları canlarından eder.
So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
الحكمة تنادي في الخارج. في الشوارع تعطي صوتها.
Bilgelik dışarıda yüksek sesle haykırıyor,Meydanlarda sesleniyor.
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
Sayfalar
