Meseller

Arapça:

ان قالوا هلم معنا لنكمن للدم لنختف للبريء باطلا.

Türkçe:

Şöyle diyebilirler:"Bizimle gel,Adam öldürmek için pusuya yatalım,Zevk uğruna masum kişileri tuzağa düşürelim.

İngilizce:

If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:

Fransızca:

S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;

Almanca:

Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;

Rusça:

если будут говорить: „иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,

Arapça:

لنبتلعهم احياء كالهاوية وصحاحا كالهابطين في الجب.

Türkçe:

Onları ölüler diyarı gibi diri diri,Ölüm çukuruna inenler gibiBütünüyle yutalım.

İngilizce:

Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:

Fransızca:

Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;

Almanca:

wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren;

Rusça:

живых проглотим их, как преисподняя, и – целых, как нисходящих в могилу;

Arapça:

فنجد كل قنية فاخرة نملأ بيوتنا غنيمة.

Türkçe:

Bir sürü değerli mal ele geçirir,Evlerimizi ganimetle doldururuz.

İngilizce:

We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:

Fransızca:

Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;

Almanca:

wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;

Rusça:

наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;

Arapça:

تلقي قرعتك وسطنا. يكون لنا جميعا كيس واحد.

Türkçe:

Gel, sen de bize katıl,Tek bir kesemiz olacak."

İngilizce:

Cast in thy lot among us; let us all have one purse:

Fransızca:

Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.

Almanca:

wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:

Rusça:

жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", –

Arapça:

يا ابني لا تسلك في الطريق معهم. امنع رجلك عن مسالكهم.

Türkçe:

Oğlum, böyleleriyle gitme,Onların tuttuğu yoldan uzak dur.

İngilizce:

My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:

Fransızca:

Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.

Almanca:

mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!

Rusça:

сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,

Arapça:

لان ارجلهم تجري الى الشر وتسرع الى سفك الدم.

Türkçe:

Çünkü ayakları kötülüğe koşar,Çekinmeden kan dökerler.

İngilizce:

For their feet run to evil, and make haste to shed blood.

Fransızca:

Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.

Almanca:

Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.

Rusça:

потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.

Arapça:

لانه باطلا تنصب الشبكة في عيني كل ذي جناح.

Türkçe:

Kuşların gözü önünde ağ sermek boşunadır.

İngilizce:

Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.

Fransızca:

Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;

Almanca:

Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.

Rusça:

В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,

Arapça:

اما هم فيكمنون لدم انفسهم. يختفون لانفسهم.

Türkçe:

Başkasına pusu kuran kendi kurduğu pusuya düşer.Yalnız kendi canıdır tuzağa düşürdüğü.

İngilizce:

And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.

Fransızca:

Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.

Almanca:

Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.

Rusça:

а делают засаду для их крови и подстерегают их души.

Arapça:

هكذا طرق كل مولع بكسب. يأخذ نفس مقتنيه

Türkçe:

Haksız kazanca düşkün olanların sonu böyledir.Bu düşkünlük onları canlarından eder.

İngilizce:

So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.

Fransızca:

Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.

Almanca:

Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.

Rusça:

Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.

Arapça:

الحكمة تنادي في الخارج. في الشوارع تعطي صوتها.

Türkçe:

Bilgelik dışarıda yüksek sesle haykırıyor,Meydanlarda sesleniyor.

İngilizce:

Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:

Fransızca:

La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;

Almanca:

Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.

Rusça:

Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,

Sayfalar

Meseller beslemesine abone olun.