الحزن خير من الضحك لانه بكآبة الوجه يصلح القلب.
Üzüntü gülmekten iyidir,Çünkü yüz mahzun olunca yürek sevinir.
Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
Mieux vaut la tristesse que le rire; car, par la tristesse du visage, le coeur devient joyeux.
Es ist Trauern besser denn Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.
Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
قلب الحكماء في بيت النوح وقلب الجهال في بيت الفرح.
Bilge kişinin aklı yas evindedir,Akılsızın aklıysa şenlik evinde.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
Le coeur des sages est dans la maison de deuil; mais le coeur des insensés est dans la maison de joie.
Das Herz der Weisen ist im Klaghause und das Herz der Narren im Hause der Freuden.
Сердце мудрых – в доме плача, а сердце глупых – в доме веселья.
سمع الانتهار من الحكيم خير للانسان من سمع غناء الجهال.
Bilgenin azarını işitmek,Akılsızın türküsünü işitmekten iyidir.
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d'entendre la chanson des insensés.
Es ist besser hören das Schelten des Weisen denn hören den Gesang der Narren.
Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
لانه كصوت الشوك تحت القدر هكذا ضحك الجهال. هذا ايضا باطل.
Çünkü akılsızın gülmesi,Kazanın altındaki çalıların çatırtısı gibidir.Bu da boştur.
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
Car tel qu'est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l'insensé. Cela aussi est une vanité.
Denn das Lachen des Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.
потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это – суета!
لان الظلم يحمق الحكيم والعطية تفسد القلب
Haksız kazanç bilgeyi delirtir,Rüşvet karakteri bozar.
Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
Certainement l'oppression peut faire perdre le sens au sage; et le présent corrompt le coeur.
Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildes Herz.
Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
نهاية امر خير من بدايته. طول الروح خير من تكبر الروح.
Bir olayın sonu başlangıcından iyidir.Sabırlı kibirliden iyidir.
Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.
Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
لا تسرع بروحك الى الغضب لان الغضب يستقر في حضن الجهال.
Çabuk öfkelenme,Çünkü öfke akılsızların bağrında barınır.
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Ne te hâte point dans ton esprit de t'irriter; car l'irritation repose dans le sein des insensés.
Sei nicht schnelles Gemüts zu zürnen; denn Zorn ruhet im Herzen eines Narren.
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится всердце глупых.
لا تقل لماذا كانت الايام الاولى خيرا من هذه. لانه ليس عن حكمة تسأل عن هذا.
"Neden geçmiş günler bugünlerden iyiydi?" diye sorma,Çünkü bu bilgece bir soru değil.
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela.
Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren denn diese? Denn du fragest solches nicht weislich.
Не говори: „отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
الحكمة صالحة مثل الميراث بل افضل لناظري الشمس.
Bilgelik miras kadar iyidir,Güneşi gören herkes için yararlıdır.
Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
La sagesse est aussi bonne qu'un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil.
Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.
Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
لان الذي في ظل الحكمة هو في ظل الفضة وفضل المعرفة هو ان الحكمة تحيي اصحابها.
Bilgelik siperdir, para da siper,Bilginin yararı ise şudur:Bilgelik ona sahip olan kişinin yaşamını korur.
For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.
Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède.
Denn die Weisheit beschirmet, so beschirmet Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.
потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.
Sayfalar
