Bölüm 7

Arapça:

الحزن خير من الضحك لانه بكآبة الوجه يصلح القلب.

Türkçe:

Üzüntü gülmekten iyidir,Çünkü yüz mahzun olunca yürek sevinir.

İngilizce:

Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.

Fransızca:

Mieux vaut la tristesse que le rire; car, par la tristesse du visage, le coeur devient joyeux.

Almanca:

Es ist Trauern besser denn Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.

Rusça:

Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.

Açıklama:
Arapça:

قلب الحكماء في بيت النوح وقلب الجهال في بيت الفرح.

Türkçe:

Bilge kişinin aklı yas evindedir,Akılsızın aklıysa şenlik evinde.

İngilizce:

The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.

Fransızca:

Le coeur des sages est dans la maison de deuil; mais le coeur des insensés est dans la maison de joie.

Almanca:

Das Herz der Weisen ist im Klaghause und das Herz der Narren im Hause der Freuden.

Rusça:

Сердце мудрых – в доме плача, а сердце глупых – в доме веселья.

Açıklama:
Arapça:

سمع الانتهار من الحكيم خير للانسان من سمع غناء الجهال.

Türkçe:

Bilgenin azarını işitmek,Akılsızın türküsünü işitmekten iyidir.

İngilizce:

It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.

Fransızca:

Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d'entendre la chanson des insensés.

Almanca:

Es ist besser hören das Schelten des Weisen denn hören den Gesang der Narren.

Rusça:

Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;

Açıklama:
Arapça:

لانه كصوت الشوك تحت القدر هكذا ضحك الجهال. هذا ايضا باطل.

Türkçe:

Çünkü akılsızın gülmesi,Kazanın altındaki çalıların çatırtısı gibidir.Bu da boştur.

İngilizce:

For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.

Fransızca:

Car tel qu'est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l'insensé. Cela aussi est une vanité.

Almanca:

Denn das Lachen des Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.

Rusça:

потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это – суета!

Açıklama:
Arapça:

لان الظلم يحمق الحكيم والعطية تفسد القلب

Türkçe:

Haksız kazanç bilgeyi delirtir,Rüşvet karakteri bozar.

İngilizce:

Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.

Fransızca:

Certainement l'oppression peut faire perdre le sens au sage; et le présent corrompt le coeur.

Almanca:

Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildes Herz.

Rusça:

Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.

Açıklama:
Arapça:

نهاية امر خير من بدايته. طول الروح خير من تكبر الروح.

Türkçe:

Bir olayın sonu başlangıcından iyidir.Sabırlı kibirliden iyidir.

İngilizce:

Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.

Fransızca:

Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.

Almanca:

Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.

Rusça:

Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.

Açıklama:
Arapça:

لا تسرع بروحك الى الغضب لان الغضب يستقر في حضن الجهال.

Türkçe:

Çabuk öfkelenme,Çünkü öfke akılsızların bağrında barınır.

İngilizce:

Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.

Fransızca:

Ne te hâte point dans ton esprit de t'irriter; car l'irritation repose dans le sein des insensés.

Almanca:

Sei nicht schnelles Gemüts zu zürnen; denn Zorn ruhet im Herzen eines Narren.

Rusça:

Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится всердце глупых.

Açıklama:
Arapça:

لا تقل لماذا كانت الايام الاولى خيرا من هذه. لانه ليس عن حكمة تسأل عن هذا.

Türkçe:

"Neden geçmiş günler bugünlerden iyiydi?" diye sorma,Çünkü bu bilgece bir soru değil.

İngilizce:

Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.

Fransızca:

Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela.

Almanca:

Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren denn diese? Denn du fragest solches nicht weislich.

Rusça:

Не говори: „отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.

Açıklama:
Arapça:

الحكمة صالحة مثل الميراث بل افضل لناظري الشمس.

Türkçe:

Bilgelik miras kadar iyidir,Güneşi gören herkes için yararlıdır.

İngilizce:

Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.

Fransızca:

La sagesse est aussi bonne qu'un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil.

Almanca:

Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.

Rusça:

Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:

Açıklama:
Arapça:

لان الذي في ظل الحكمة هو في ظل الفضة وفضل المعرفة هو ان الحكمة تحيي اصحابها.

Türkçe:

Bilgelik siperdir, para da siper,Bilginin yararı ise şudur:Bilgelik ona sahip olan kişinin yaşamını korur.

İngilizce:

For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.

Fransızca:

Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède.

Almanca:

Denn die Weisheit beschirmet, so beschirmet Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.

Rusça:

потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 7 beslemesine abone olun.