ومجمع القبائل يحيط بك فعد فوقها الى العلى.
Uluslar topluluğu çevreni sarsın,Onları yüce katından yönet.
So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.
Ainsi l'assemblée des peuples t'environnera; à cause d'elle, remonte vers les lieux élevés!
auf, HERR, in deinem Zorn, erhebe dich über den Grimm meiner Feinde und hilf mir wieder in das Amt, das du mir befohlen hast,
(7:8) сонм людей станет вокруг Тебя; над ним поднимись на высоту.
الرب يدين الشعوب. اقض لي يا رب كحقي ومثل كمالي الذي فيّ.
RAB halkları yargılar;Beni de yargıla, ya RAB,Doğruluğuma, dürüstlüğüme göre.
The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.
L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi.
daß sich die Leute wieder zu dir sammeln; und um derselben willen komm wieder empor.
(7:9) Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне.
لينته شر الاشرار وثبت الصدّيق. فان فاحص القلوب والكلى الله البار.
Ey adil Tanrım!Kötülerin kötülüğü son bulsun,Doğrular güvene kavuşsun,Sen ki akılları, gönülleri sınarsın.
Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste!
Der HERR ist Richter über die Leute. Richte mich, HERR, nach meiner Gerechtigkeit und Frömmigkeit.
(7:10) Да прекратится злоба нечестивых, а праведника подкрепи, ибо Тыиспытуешь сердца и утробы, праведный Боже!
ترسي عند الله مخلّص مستقيمي القلوب
Tanrı kalkan gibi yanıbaşımda,Temiz yüreklileri O kurtarır.
My defence is of God, which saveth the upright in heart.
Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le cœur droit.
Laß der Gottlosen Bosheit ein Ende werden und fördere die Gerechten; denn du, gerechter Gott, prüfest Herzen und Nieren.
(7:11) Щит мой в Боге, спасающем правых сердцем.
الله قاض عادل واله يسخط في كل يوم.
Tanrı adil bir yargıçtır,Öyle bir Tanrı ki, her gün öfke saçar.
God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.
Dieu fait droit au juste, un Dieu qui s'irrite en tout temps.
Mein Schild ist bei Gott, der den frommen Herzen hilft.
(7:12) Бог – судия праведный, и Бог, всякий день строго взыскивающий,
ان لم يرجع يحدد سيفه. مدّ قوسه وهيّأها.
Kötüler yola gelmezse,Tanrı kılıcını biler,Yayını gerip hedefine kurar.
If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
Si le méchant ne se convertit, Dieu affilera son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste.
Gott ist ein rechter Richter und ein Gott, der täglich dräuet.
(7:13) если кто не обращается. Он изощряет Свой меч, напрягаетлук Свой и направляет его,
وسدد نحوه آلة الموت. يجعل سهامه ملتهبة
Hazır bekler ölümcül silahları,Alevli okları.
He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.
Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes.
Will man sich nicht bekehren, so hat er sein Schwert gewetzt und seinen Bogen gespannet und zielet,
(7:14) приготовляет для него сосуды смерти, стрелы Свои делает палящими.
هوذا يمخض بالاثم. حمل تعبا وولد كذبا.
İşte kötü insan kötülük sancıları çekiyor,Fesada gebe kalmış,Yalan doğuruyor.
Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge.
und hat drauf gelegt tödlich Geschoß; seine Pfeile hat er zugerichtet zu verderben.
(7:15) Вот, нечестивый зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь;
كرا جبّا. حفره فسقط في الهوة التي صنع.
Bir kuyu açıp kazıyor,Kazdığı kuyuya kendisi düşüyor.
He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.
Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite.
Siehe, der hat Böses im Sinn, mit Unglück ist er schwanger; er wird aber einen Fehl gebären.
(7:16) рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которуюприготовил:
يرجع تعبه على راسه وعلى هامته يهبط ظلمه.
Kötülüğü kendi başına gelecek,Zorbalığı kendi tepesine inecek.
His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front.
Er hat eine Grube gegraben und ausgeführt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat.
(7:17) злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет наего темя.
Sayfalar
