Bölüm 7

Arapça:

وتتعهّده كل صباح وكل لحظة تمتحنه.

Türkçe:

Her sabah onu yoklayasın,Her an onu sınayasın?

İngilizce:

And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?

Fransızca:

Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?

Almanca:

Du suchest ihn täglich heim und versuchest ihn alle Stunde.

Rusça:

посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?

Açıklama:
Arapça:

حتى متى لا تلتفت عني ولا ترخيني ريثما ابلع ريقي.

Türkçe:

Gözünü üzerimden hiç ayırmayacak mısın,Tükürüğümü yutacak kadar bile beni rahat bırakmayacak mısın?

İngilizce:

How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?

Fransızca:

Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?

Almanca:

Warum tust du dich nicht von mir und lässest nicht ab, bis ich meinen Speichel schlinge?

Rusça:

Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?

Açıklama:
Arapça:

أأخطأت. ماذا افعل لك يا رقيب الناس. لماذا جعلتني عاثورا لنفسك حتى اكون على نفسي حملا.

Türkçe:

Günah işledimse, ne yaptım sana,Ey insan gözcüsü?Niçin beni kendine hedef seçtin?Sana yük mü oldum?

İngilizce:

I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?

Fransızca:

Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô Conservateur des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?

Almanca:

Habe ich gesündiget, was soll ich dir tun, o du Menschenhüter? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und bin mir selbst eine Last?

Rusça:

Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?

Açıklama:
Arapça:

ولماذا لا تغفر ذنبي ولا تزيل اثمي لاني الآن اضطجع في التراب. تطلبني فلا اكون

Türkçe:

Niçin isyanımı bağışlamaz,Suçumu affetmezsin?Çünkü yakında toprağa gireceğim,Beni çok arayacaksın, ama ben artık olmayacağım."

İngilizce:

And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.

Fransızca:

Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.

Almanca:

Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst nicht weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein.

Rusça:

И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.

Açıklama:
Arapça:

شجوية لداود غناها للرب بسبب كلام كوش البنياميني‏‎. ‎يا رب الهي عليك توكلت. خلصني من كل الذين يطردونني ونجني‎.

Türkçe:

Sana sığınıyorum, ya RAB Tanrım!Peşime düşenlerden kurtar beni,Özgür kıl.

İngilizce:

{Shiggaion of David, which he sang unto the LORD, concerning the words of Cush the Benjamite.} O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:

Fransızca:

Hymne de David, qu'il chanta à l'Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite. Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi!

Almanca:

Die Unschuld Davids, davon er sang dem HERRN von wegen der Worte des Mohren, des Jeminiten.

Rusça:

Плачевная песнь, которую Давид воспел Господу по делу Хуса, из племени Вениаминова. (7:2) Господи, Боже мой! на Тебя я уповаю; спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня;

Açıklama:
Arapça:

‎لئلا يفترس كاسد نفسي هاشما اياها ولا منقذ

Türkçe:

Yoksa aslan gibi parçalayacaklar beni,Kurtaracak biri yok diye,Lime lime edecekler etimi.

İngilizce:

Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.

Fransızca:

De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre.

Almanca:

Auf dich, HERR, traue ich, mein Gott! Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich,

Rusça:

(7:3) да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего.

Açıklama:
Arapça:

يا رب الهي ان كنت قد فعلت هذا ان وجد ظلم في يديّ

Türkçe:

Ya RAB Tanrım, eğer şunu yaptıysam:Birine haksızlık ettiysem,

İngilizce:

O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;

Fransızca:

Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;

Almanca:

daß sie nicht wie Löwen meine Seele erhaschen und zerreißen, weil kein Erretter da ist.

Rusça:

(7:4) Господи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в рукахмоих,

Açıklama:
Arapça:

ان كافأت مسالمي شرا وسلبت مضايقي بلا سبب

Türkçe:

Dostuma ihanet ettiysem,Düşmanımı nedensiz soyduysam,

İngilizce:

If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)

Fransızca:

Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause;

Almanca:

HERR, mein Gott, hab ich solches getan, und ist Unrecht in meinen Händen;

Rusça:

(7:5) если я платил злом тому, кто был со мною в мире, – я, который спасал даже того, кто без причины стал моимврагом, –

Açıklama:
Arapça:

فليطارد عدو نفسي وليدركها وليدس الى الارض حياتي وليحط الى التراب مجدي. سلاه

Türkçe:

Ardıma düşsün düşman,Yakalasın beni,Canımı yerde çiğnesin,Ayak altına alsın onurumu.

İngilizce:

Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.

Fransızca:

Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause).

Almanca:

hab ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die, so mir ohne Ursache feind waren, beschädiget,

Rusça:

(7:6) то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть втопчет в землю жизнь мою, и славу мою повергнет в прах.

Açıklama:
Arapça:

قم يا رب بغضبك ارتفع على سخط مضايقيّ وانتبه لي. بالحق اوصيت‎.

Türkçe:

Öfkeyle kalk, ya RAB!Düşmanlarımın gazabına karşı çık!Benim için uyan!Buyur, adalet olsun.

İngilizce:

Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.

Fransızca:

Lève-toi, Éternel, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné.

Almanca:

so verfolge mein Feind meine Seele und ergreife sie und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. Sela.

Rusça:

(7:7) Восстань, Господи, во гневе Твоем; подвигнись против неистовстваврагов моих, пробудись для меня на суд, который Ты заповедал, –

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 7 beslemesine abone olun.