Bölüm 7

Arapça:

وهؤلاء هم الذين صعدوا من تل ملح وتل حرشا كروب وادون وامّير. ولم يستطيعوا ان يبيّنوا بيوت آبائهم ونسلهم هل هم من اسرائيل.

Türkçe:

Tel-Melah, Tel-Harşa, Keruv, Addon ve İmmerden dönen, ancak hangi aileden olduklarını ve soylarının İsrailden geldiğini kanıtlayamayanlar şunlardır:

İngilizce:

And these were they which went up also from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father's house, nor their seed, whether they were of Israel.

Fransızca:

Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addon, et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël:

Almanca:

Und diese zogen auch mit herauf: Mithel, Melah, Thel-Harsa, Cherub-Addon und Immer; aber sie konnten nicht anzeigen ihrer Väter Haus noch ihren Samen, ob sie aus Israel wären.

Rusça:

И вот вышедшие из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херув-Аддона и Иммера; но они не могли показать о поколении своем и о племени своем, от Израиля ли они.

Açıklama:
Arapça:

بنو دلايا بنو طوبيا بنو نقودا ست مئة واثنان واربعون.

Türkçe:

Delayaoğulları, Toviyaoğulları, Nekodaoğulları: 642

İngilizce:

The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.

Fransızca:

Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.

Almanca:

Die Kinder Delaja, die Kinder Tobia und die Kinder Nekoda waren sechshundert und zweiundvierzig.

Rusça:

Сыновья Делаии, сыновья Товии, сыновья Некоды – шестьсот сорок два.

Açıklama:
Arapça:

ومن الكهنة بنو حبابا بنو هقوص بنو برزلاي الذي اخذ امرأة من بنات برزلاي الجلعادي وتسمى باسمهم.

Türkçe:

Kâhinlerin soyundan: Hovayaoğulları, Hakkosoğulları ve Gilatlı Barzillayın kızlarından biriyle evlenip kayınbabasının adını alan Barzillayın oğulları.

İngilizce:

And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.

Fransızca:

Et les sacrificateurs: les enfants de Hobaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.

Almanca:

Und von den Priestern waren die Kinder Habaja, die Kinder Hakoz, die Kinder Barsillai, der aus den Töchtern Barsillais, des Gileaditers, ein Weib nahm, und ward nach derselben Namen genannt.

Rusça:

И из священников: сыновья Ховаии, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадитянина и стал называться их именем.

Açıklama:
Arapça:

هؤلاء فحصوا عن كتابة انسابهم فلم توجد فرذلوا من الكهنوت.

Türkçe:

Bunlar soy kütüklerini aradılar. Ama yazılı bir kayıt bulamayınca, kâhinlik görevi ellerinden alındı.

İngilizce:

These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.

Fransızca:

Ils cherchèrent leur inscription parmi les généalogies; mais elle n'y fut point trouvée; et ils furent exclus de la sacrificature.

Almanca:

Diese suchten ihr Geburtsregister; und da sie es nicht fanden, wurden sie los vom Priestertum.

Rusça:

Они искали родословной своей записи, и не нашлось, и потому исключены из священства.

Açıklama:
Arapça:

وقال لهم الترشاثا ان لا يأكلوا من قدس الاقداس حتى يقوم كاهن للاوريم والتمّيم.

Türkçe:

Vali, Urim ile Tummimi kullanan bir kâhin çıkıncaya dek en kutsal yiyeceklerden yememelerini buyurdu.

İngilizce:

And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.

Fransızca:

Le gouverneur leur dit donc qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce que le sacrificateur fût là, pour consulter avec l'Urim et le Thummim.

Almanca:

Und Hathirsatha sprach zu ihnen, sie sollten nicht essen vom Allerheiligsten, bis daß ein Priester aufkäme mit dem Licht und Recht.

Rusça:

И Тиршафа сказал им, чтоб они не ели великой святыни, доколе не восстанет священник с уримом и туммимом.

Açıklama:
Arapça:

كل الجمهور معا اربع ربوات والفان وثلاث مئة وستون

Türkçe:

Bütün halk toplam 42 360 kişiydi.

İngilizce:

The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,

Fransızca:

L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante,

Almanca:

Der ganzen Gemeine wie ein Mann war zweiundvierzigtausend dreihundert und sechzig;

Rusça:

Все общество вместе состояло из сорока двух тысяч трехсот шестидесяти человек ,

Açıklama:
Arapça:

فضلا عن عبيدهم وامائهم الذين كانوا سبعة آلاف وثلاث مئة وسبعة وثلاثين. ولهم من المغنّين والمغنيات مئتان وخمسة واربعون.

Türkçe:

Ayrıca 7 337 erkek ve kadın köle, kadınlı erkekli 245 ezgici, 736 at, 245 katır, 435 deve, 6 720 eşek vardı.

İngilizce:

Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.

Fransızca:

Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.

Almanca:

ausgenommen ihre Knechte und Mägde, der waren siebentausend dreihundert und siebenunddreißig; und hatten zweihundert und fünfundvierzig Sänger und Sängerinnen,

Rusça:

кроме рабов их и рабынь их, которых было семь тысяч триста тридцать семь; и при них певцов и певиц двести сорок пять.

Açıklama:
Arapça:

وخيلهم سبع مئة وستة وثلاثون وبغالهم مئتان وخمسة واربعون

İngilizce:

Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five:

Fransızca:

Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

Almanca:

siebenhundert und sechsunddreißig Rosse, zweihundert und fünfundvierzig Mäuler,

Rusça:

Коней у них было семьсот тридцать шесть, лошаков у них двести сорок пять,

Açıklama:
Arapça:

والجمال اربع مئة وخمسة وثلاثون والحمير ستة آلاف وسبع مئة وعشرون

İngilizce:

Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses.

Fransızca:

Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

Almanca:

vierhundert und fünfunddreißig Kamele, sechstausend siebenhundert und zwanzig Esel.

Rusça:

верблюдов четыреста тридцать пять, ослов шесть тысяч семьсот двадцать.

Açıklama:
Arapça:

والبعض من رؤوس الآباء اعطوا للعمل. الترشاثا اعطى للخزينة الف درهم من الذهب وخمسين منضحة وخمس مئة وثلاثين قميصا للكهنة.

Türkçe:

Bazı aile başları onarım işi için bağışta bulundu: Vali hazineye 1 000 darik altın, 50 çanak, 530 kâhin mintanı bağışladı.

İngilizce:

And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments.

Fransızca:

Quelques-uns des chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.

Almanca:

Und etliche der obersten Väter gaben zum Werke. Hathirsatha gab zum Schatz tausend Gülden, fünfzig Becken, fünfhundert und dreißig Priesterröcke.

Rusça:

Некоторые главы поколений дали вклады на производство работ. Тиршафа дал в сокровищницу золотом тысячу драхм, пятьдесят чаш, пятьсот тридцать священнических одежд.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 7 beslemesine abone olun.