Bölüm 7

Arapça:

لا تراني عين ناظري. عيناك عليّ ولست انا.

Türkçe:

Şu anda bana bakan gözler bir daha beni görmeyecek,Senin gözlerin üzerimde olacak,Ama ben yok olacağım.

İngilizce:

The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.

Fransızca:

L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.

Almanca:

Und kein lebendig Auge wird mich mehr sehen. Deine Augen sehen mich an; darüber vergehe ich.

Rusça:

Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня.

Açıklama:
Arapça:

السحاب يضمحل ويزول. هكذا الذي ينزل الى الهاوية لا يصعد.

Türkçe:

Bir bulutun dağılıp gitmesi gibi,Ölüler diyarına inen bir daha çıkmaz.

İngilizce:

As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.

Fransızca:

La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas.

Almanca:

Eine Wolke vergehet und fähret dahin; also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf

Rusça:

Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,

Açıklama:
Arapça:

لا يرجع بعد الى بيته ولا يعرفه مكانه بعد.

Türkçe:

Bir daha evine dönmez,Bulunduğu yer artık onu tanımaz.

İngilizce:

He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

Fransızca:

Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.

Almanca:

und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennet ihn nicht mehr.

Rusça:

не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.

Açıklama:
Arapça:

انا ايضا لا امنع فمي. اتكلم بضيق روحي. اشكو بمرارة نفسي.

Türkçe:

"Bu yüzden sessiz kalmayacak,İçimdeki sıkıntıyı dile getireceğim;Canımın acısıyla yakınacağım.

İngilizce:

Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

Fransızca:

C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

Almanca:

Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden von der Angst meines Herzens und will heraussagen von der Betrübnis meiner Seele.

Rusça:

Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить встеснении духа моего; буду жаловаться в горести душимоей.

Açıklama:
Arapça:

أبحر انا ام تنين حتى جعلت عليّ حارسا.

Türkçe:

Ben deniz ya da deniz canavarı mıyım ki,Başıma bekçi koydun?

İngilizce:

Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?

Fransızca:

Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?

Almanca:

Bin ich denn ein Meer oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?

Rusça:

Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?

Açıklama:
Arapça:

ان قلت فراشي يعزيني مضجعي ينزع كربتي

Türkçe:

Yatağım beni rahatlatır,Döşeğim acılarımı dindirir diye düşündüğümde,

İngilizce:

When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;

Fransızca:

Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;

Almanca:

Wenn ich gedachte, mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir's leichtern;

Rusça:

Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,

Açıklama:
Arapça:

تريعني بالاحلام وترهبني برؤى

Türkçe:

Beni düşlerle korkutuyor,Görümlerle yıldırıyorsun.

İngilizce:

Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:

Fransızca:

Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.

Almanca:

wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen und machst mir Grauen,

Rusça:

ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;

Açıklama:
Arapça:

فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه.

Türkçe:

Öyle ki, boğulmayı,Ölmeyi şu yaşama yeğliyorum.

İngilizce:

So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.

Fransızca:

Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.

Almanca:

daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod.

Rusça:

и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.

Açıklama:
Arapça:

قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة.

Türkçe:

Yaşamımdan tiksiniyor,Sonsuza dek yaşamak istemiyorum;Çek elini benden, çünkü günlerimin anlamı kalmadı.

İngilizce:

I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.

Fransızca:

Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.

Almanca:

Ich begehre nicht mehr zu leben. Höre auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.

Rusça:

Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.

Açıklama:
Arapça:

ما هو الانسان حتى تعتبره وحتى تضع عليه قلبك

Türkçe:

"İnsan ne ki, onu büyütesin,Üzerinde kafa yorasın,

İngilizce:

What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?

Fransızca:

Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?

Almanca:

Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich mit ihm?

Rusça:

Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 7 beslemesine abone olun.