لا تراني عين ناظري. عيناك عليّ ولست انا.
Şu anda bana bakan gözler bir daha beni görmeyecek,Senin gözlerin üzerimde olacak,Ama ben yok olacağım.
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
Und kein lebendig Auge wird mich mehr sehen. Deine Augen sehen mich an; darüber vergehe ich.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня.
السحاب يضمحل ويزول. هكذا الذي ينزل الى الهاوية لا يصعد.
Bir bulutun dağılıp gitmesi gibi,Ölüler diyarına inen bir daha çıkmaz.
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas.
Eine Wolke vergehet und fähret dahin; also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
لا يرجع بعد الى بيته ولا يعرفه مكانه بعد.
Bir daha evine dönmez,Bulunduğu yer artık onu tanımaz.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennet ihn nicht mehr.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
انا ايضا لا امنع فمي. اتكلم بضيق روحي. اشكو بمرارة نفسي.
"Bu yüzden sessiz kalmayacak,İçimdeki sıkıntıyı dile getireceğim;Canımın acısıyla yakınacağım.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden von der Angst meines Herzens und will heraussagen von der Betrübnis meiner Seele.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить встеснении духа моего; буду жаловаться в горести душимоей.
أبحر انا ام تنين حتى جعلت عليّ حارسا.
Ben deniz ya da deniz canavarı mıyım ki,Başıma bekçi koydun?
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
Bin ich denn ein Meer oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
ان قلت فراشي يعزيني مضجعي ينزع كربتي
Yatağım beni rahatlatır,Döşeğim acılarımı dindirir diye düşündüğümde,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
Wenn ich gedachte, mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir's leichtern;
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
تريعني بالاحلام وترهبني برؤى
Beni düşlerle korkutuyor,Görümlerle yıldırıyorsun.
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen und machst mir Grauen,
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه.
Öyle ki, boğulmayı,Ölmeyi şu yaşama yeğliyorum.
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة.
Yaşamımdan tiksiniyor,Sonsuza dek yaşamak istemiyorum;Çek elini benden, çünkü günlerimin anlamı kalmadı.
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
Ich begehre nicht mehr zu leben. Höre auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
ما هو الانسان حتى تعتبره وحتى تضع عليه قلبك
"İnsan ne ki, onu büyütesin,Üzerinde kafa yorasın,
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich mit ihm?
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
Sayfalar
