اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.
Yanına para torbasını aldı,Dolunaydan önce eve dönmeyecek."
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".
اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته.
Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı,Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص
Kesimevine götürülen öküz gibiHemen izledi onu delikanlı;Tuzağa düşen geyik gibi,
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень – на выстрел,
حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه
Ciğerini bir ok delene kadar;Kapana koşan bir kuş gibi,Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le filet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее.
والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي.
Çocuklarım, şimdi dinleyin beni,Kulak verin söylediklerime,
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها.
Sakın o kadına gönül vermeyin,Onun yolundan gitmeyin.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء.
Yere serdiği bir sürü kurbanı var,Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت
Ölüler diyarına giden yoldur onun evi,Ölüm odalarına götürür.
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.
Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer.
дом ее – пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
الصيت خير من الدهن الطيّب ويوم الممات خير من يوم الولادة.
İyi ad hoş kokulu yağdan,Ölüm günü doğum gününden iyidir.
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
Ein gut Gerücht ist besser denn gute Salbe und der Tag des Todes weder der Tag der Geburt.
Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти – дня рождения.
الذهاب الى بيت النوح خير من الذهاب الى بيت الوليمة لان ذاك نهاية كل انسان والحي يضعه في قلبه.
Yas evine gitmek, şölen evine gitmekten iyidir.Çünkü her insanın sonu ölümdür,Yaşayan herkes bunu aklında tutmalı.
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son coeur.
Es ist besser, in das Klaghaus gehen denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.
Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
Sayfalar
