Bölüm 7

Arapça:

اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.

Türkçe:

Yanına para torbasını aldı,Dolunaydan önce eve dönmeyecek."

İngilizce:

He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

Fransızca:

Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.

Almanca:

er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.

Rusça:

кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".

Açıklama:
Arapça:

اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته.

Türkçe:

Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı,Tatlı diliyle peşinden sürükledi.

İngilizce:

With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

Fransızca:

Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.

Almanca:

Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.

Rusça:

Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.

Açıklama:
Arapça:

ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص

Türkçe:

Kesimevine götürülen öküz gibiHemen izledi onu delikanlı;Tuzağa düşen geyik gibi,

İngilizce:

He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

Fransızca:

Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,

Almanca:

Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,

Rusça:

Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень – на выстрел,

Açıklama:
Arapça:

حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه

Türkçe:

Ciğerini bir ok delene kadar;Kapana koşan bir kuş gibi,Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.

İngilizce:

Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

Fransızca:

Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le filet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.

Almanca:

bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.

Rusça:

доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее.

Açıklama:
Arapça:

والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي.

Türkçe:

Çocuklarım, şimdi dinleyin beni,Kulak verin söylediklerime,

İngilizce:

Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.

Fransızca:

Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

Almanca:

So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.

Rusça:

Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.

Açıklama:
Arapça:

لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها.

Türkçe:

Sakın o kadına gönül vermeyin,Onun yolundan gitmeyin.

İngilizce:

Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.

Fransızca:

Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

Almanca:

Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!

Rusça:

Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,

Açıklama:
Arapça:

لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء.

Türkçe:

Yere serdiği bir sürü kurbanı var,Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.

İngilizce:

For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.

Fransızca:

Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.

Almanca:

Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.

Rusça:

потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:

Açıklama:
Arapça:

طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت

Türkçe:

Ölüler diyarına giden yoldur onun evi,Ölüm odalarına götürür.

İngilizce:

Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.

Fransızca:

Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.

Almanca:

Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer.

Rusça:

дом ее – пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.

Açıklama:
Arapça:

الصيت خير من الدهن الطيّب ويوم الممات خير من يوم الولادة.

Türkçe:

İyi ad hoş kokulu yağdan,Ölüm günü doğum gününden iyidir.

İngilizce:

A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.

Fransızca:

Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.

Almanca:

Ein gut Gerücht ist besser denn gute Salbe und der Tag des Todes weder der Tag der Geburt.

Rusça:

Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти – дня рождения.

Açıklama:
Arapça:

الذهاب الى بيت النوح خير من الذهاب الى بيت الوليمة لان ذاك نهاية كل انسان والحي يضعه في قلبه.

Türkçe:

Yas evine gitmek, şölen evine gitmekten iyidir.Çünkü her insanın sonu ölümdür,Yaşayan herkes bunu aklında tutmalı.

İngilizce:

It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.

Fransızca:

Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son coeur.

Almanca:

Es ist besser, in das Klaghaus gehen denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.

Rusça:

Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 7 beslemesine abone olun.