Bölüm 7

Arapça:

عنقك كبرج من عاج. عيناك كالبرك في حشبون عند باب بث ربيم. انفك كبرج لبنان الناظر تجاه دمشق.

Türkçe:

Fildişi kule gibi boynun.Bat-Rabim Kapısı yanındakiHeşbon havuzları gibi gözlerin.Şama bakanLübnan Kulesi gibi burnun.

İngilizce:

Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.

Fransızca:

Ton cou est comme une tour d'ivoire, tes yeux sont les viviers en Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim; ton visage est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas.

Almanca:

Dein Hals ist wie ein elfenbeinerner Turm. Deine Augen sind wie die Teiche zu Hesbon, am Tor Bathrabbim. Deine Nase ist wie der Turm auf Libanon, der gegen Damaskus siehet.

Rusça:

(7:5) шея твоя – как столп из слоновой кости; глаза твои – озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой – башня Ливанская, обращеннаяк Дамаску;

Açıklama:
Arapça:

راسك عليك مثل الكرمل وشعر راسك كارجوان. ملك قد أسر بالخصل.

Türkçe:

Karmel Dağı gibi duruyor başın,Pırıl pırıl mora çalar saçların.Kaküllerine tutsak oldu kral.

İngilizce:

Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.

Fransızca:

Ta tête est élevée comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme de l'écarlate. Un roi serait enchaîné par tes boucles.

Almanca:

Dein Haupt stehet auf dir wie Karmel. Das Haar auf deinem Haupt ist wie der Purpur des Königs in Falten gebunden.

Rusça:

(7:6) голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.

Açıklama:
Arapça:

ما اجملك وما احلاك ايتها الحبيبة باللذّات.

Türkçe:

Ne güzel, ne çekicidir aşk!Zevkten zevke sürükler.

İngilizce:

How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!

Fransızca:

Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour et mes délices!

Almanca:

Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe in Wollüsten!

Rusça:

(7:7) Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!

Açıklama:
Arapça:

قامتك هذه شبيهة بالنخلة وثدياك بالعناقيد.

Türkçe:

Hurma ağacına benziyor boyun,Salkım salkım memelerin.

İngilizce:

This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.

Fransızca:

Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes de raisins.

Almanca:

Deine Länge ist gleich einem Palmbaum und deine Brüste den Weintrauben.

Rusça:

(7:8) Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.

Açıklama:
Arapça:

قلت اني اصعد الى النخلة وامسك بعذوقها. وتكون ثدياك كعناقيد الكرم ورائحة انفك كالتفاح

Türkçe:

"Çıkayım hurma ağacına" dedim,"Tutayım meyveli dallarını."Üzüm salkımları gibi olsun memelerin,Elma gibi koksun soluğun,

İngilizce:

I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;

Fransızca:

J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et je saisirai ses branches; que les mamelles soient pour moi comme des grappes de vigne, et le parfum de ton souffle comme l'odeur des pommes,

Almanca:

Ich sprach: Ich muß auf den Palmbaum steigen und seine Zweige ergreifen. Laß deine Brüste sein wie Trauben am Weinstock und deiner Nase Geruch wie Äpfel

Rusça:

(7:9) Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;

Açıklama:
Arapça:

وحنكك كأجود الخمر--لحبيبي السائغة المرقرقة السائحة على شفاه النائمين

Türkçe:

En iyi şarap gibi ağzın. Sevgilimin dudaklarına, dişlerine doğru kaysın. metin "Uyuyanların dudaklarına".

İngilizce:

And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

Fransızca:

Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres de ceux qui dorment.

Almanca:

und deine Kehle wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingehe und rede von fernigem.

Rusça:

(7:10) уста твои – как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему,услаждает уста утомленных.

Açıklama:
Arapça:

انا لحبيبي واليّ اشتياقه.

Türkçe:

Ben sevgilime aitim,O da bana tutkun.

İngilizce:

I am my beloved's, and his desire is toward me.

Fransızca:

Je suis à mon bien-aimé, et son désir tend vers moi.

Almanca:

Mein Freund ist mein und er hält sich auch zu mir.

Rusça:

(7:11) Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.

Açıklama:
Arapça:

تعال يا حبيبي لنخرج الى الحقل ولنبت في القرى.

Türkçe:

Gel, sevgilim, kıra çıkalım,Köylerdefı geceleyelim.

İngilizce:

Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

Fransızca:

Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages.

Almanca:

Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,

Rusça:

(7:12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;

Açıklama:
Arapça:

لنبكرنّ الى الكروم لننظر هل ازهر الكرم هل تفتح القعال هل نور الرمان. هنالك اعطيك حبي.

Türkçe:

Bağlara gidelim sabah erkenden,Bakalım, asma tomurcuk verdi mi?Dalları yeşerdi mi,Narlar çiçek açtı mı,Orada sevişeceğim seninle.

İngilizce:

Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.

Fransızca:

Levons-nous le matin pour aller aux vignes; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; c'est là que je te donnerai mes amours.

Almanca:

daß wir frühe aufstehen zu den Weinbergen, daß wir sehen, ob der Weinstock blühe und Augen gewonnen habe, ob die Granatapfelbäume ausgeschlagen sind; da will ich dir meine Brüste geben.

Rusça:

(7:13) поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.

Açıklama:
Arapça:

اللفاح يفوح رائحة وعند ابوابنا كل النفائس من جديدة وقديمة ذخرتها لك يا حبيبي

Türkçe:

Mis gibi koku saçıyor adamotları,Kapımızın yanıbaşındaTaze, kuru,Her çeşit seçme meyve var.Senin için sakladım onları, sevgilim.

İngilizce:

The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.

Fransızca:

Les mandragores exhalent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux et des anciens, que je t'ai gardés, ô mon bien-aimé!

Almanca:

Die Lilien geben den Geruch, und vor unserer Tür sind allerlei edle Früchte. Mein Freund, ich habe dir beide, heurige und fernige, behalten.

Rusça:

(7:14) Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды,новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 7 beslemesine abone olun.