Bölüm 7

Arapça:

كل هذا امتحنته بالحكمة. قلت اكون حكيما. اما هي فبعيدة عني.

Türkçe:

Bütün bunları bilgelikle denedim:"Bilge olacağım" dedim.Ama bu beni aşıyordu.

İngilizce:

All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.

Fransızca:

J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.

Almanca:

Solches alles habe ich versucht weislich. Ich gedachte, ich will weise sein; sie kam aber ferner von mir.

Rusça:

Все это испытал я мудростью; я сказал: „буду ямудрым"; но мудрость далека от меня.

Açıklama:
Arapça:

بعيد ما كان بعيدا والعميق العميق من يجده.

Türkçe:

Bilgelik denen şeyUzak ve çok derindir, onu kim bulabilir?

İngilizce:

That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?

Fransızca:

Ce qui est éloingné, ce qui est fort profond, qui peut l'atteindre?

Almanca:

Es ist ferne; was wird's sein? und ist sehr tief; wer will's finden?

Rusça:

Далеко то, что было, и глубоко – глубоко: кто постигнет его?

Açıklama:
Arapça:

درت انا وقلبي لأعلم ولأبحث ولأطلب حكمة وعقلا ولاعرف الشر انه جهالة والحماقة انها جنون.

Türkçe:

Böylece, bilgelik ve çözüm aramaya, incelemeye, kavramaya,Kötülüğün akılsızlık, akılsızlığın delilik olduğunu anlamaya kafa yordum.

İngilizce:

I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:

Fransızca:

J'ai appliqué mon coeur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison.

Almanca:

Ich kehrete mein Herz, zu erfahren und zu erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,

Rusça:

Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, –

Açıklama:
Arapça:

فوجدت امرّ من الموت المرأة التي هي شباك وقلبها اشراك ويداها قيود. الصالح قدام الله ينجو منها. اما الخاطئ فيؤخذ بها.

Türkçe:

Kimi kadını ölümden acı buldum.O kadın ki, kendisi tuzak, yüreği kapan, elleri zincirdir.Tanrının hoşnut kaldığı insan ondan kaçar,Günah işleyense ona tutsak olur.

İngilizce:

And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.

Fransızca:

Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle.

Almanca:

und fand, daß ein solches Weib, welches Herz Netz und Strick ist und ihre Hände Bande sind, bitterer sei denn der Tod. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.

Rusça:

и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она – сеть, и сердце ее – силки, руки ее – оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.

Açıklama:
Arapça:

انظر. هذا وجدته قال الجامعة. واحدة فواحدة لاجد النتيجة

Türkçe:

Vaiz diyor ki, "Şunu gördüm:Bir çözüm bulmak içinBir şeyi öbürüne eklerken

İngilizce:

Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:

Fransızca:

Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison.

Almanca:

Schaue, das habe ich funden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Kunst erfände.

Rusça:

Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.

Açıklama:
Arapça:

التي لم تزل نفسي تطلبها فلم اجدها. رجلا واحدا بين الف وجدت. اما امرأة فبين كل اولئك لم اجد.

Türkçe:

-Araştırıp hâlâ bulamazken-Binde bir adam buldum,Ama aralarında bir kadın bulamadım.

İngilizce:

Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.

Fransızca:

Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.

Almanca:

Und meine Seele sucht noch und hat es nicht funden. Unter tausend habe ich einen Menschen funden, aber kein Weib habe ich unter den allen funden.

Rusça:

Чего еще искала душа моя, и я не нашел? – Мужчину одного из тысячия нашел, а женщину между всеми ими не нашел.

Açıklama:
Arapça:

انظر. هذا وجدت فقط ان الله صنع الانسان مستقيما. اما هم فطلبوا اختراعات كثيرة

Türkçe:

Bulduğum tek şey:Tanrı insanları doğru yarattı,Oysa onlar hâlâ karmaşık çözümler arıyorlar."

İngilizce:

Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.

Fransızca:

Seulement voici ce que j'ai trouvé: c'est que Dieu a fait l'homme droit; mais ils ont cherché toutes sortes d’imaginations.

Almanca:

Alleine schaue das, ich habe funden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viel Künste.

Rusça:

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.

Açıklama:
Arapça:

ما اجمل رجليك بالنعلين يا بنت الكريم. دوائر فخذيك مثل الحلي صنعة يدي صناع.

Türkçe:

Ne güzel sandaletli ayakların,Ey soylu kız!Mücevher gibi yuvarlak kalçaların,Usta ellerin işi.

İngilizce:

How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.

Fransızca:

Fille de prince, que tes pieds sont beaux dans ta chaussure! Le contour de tes hanches est comme un collier travaillé de la main d'un excellent ouvrier.

Almanca:

Wie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinander wie zwo Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.

Rusça:

(7:2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;

Açıklama:
Arapça:

سرتك كاس مدورة لا يعوزها شراب ممزوج. بطنك صبرة حنطة مسيجة بالسوسن.

Türkçe:

Karışık şarabın hiç eksilmediğiYuvarlak bir tas gibi göbeğin.Zambaklarla kuşanmışBuğday yığını gibi karnın.

İngilizce:

Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.

Fransızca:

Ton sein est une coupe arrondie, pleine d'un vin aromatisé; ton ventre est un tas de blé entouré de lis.

Almanca:

Dein Nabel ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Bauch ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.

Rusça:

(7:3) живот твой – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое – ворох пшеницы, обставленный лилиями;

Açıklama:
Arapça:

ثدياك كخشفتين توأمي ظبية.

Türkçe:

Sanki bir çift geyik yavrusu memelerin,İkiz ceylan yavrusu.

İngilizce:

Thy two breasts are like two young roes that are twins.

Fransızca:

Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle.

Almanca:

Deine zwo Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge.

Rusça:

(7:4) два сосца твои – как два козленка, двойни серны;

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 7 beslemesine abone olun.