انظر عمل الله لانه من يقدر على تقويم ما قد عوّجه.
Tanrının yaptığını düşün:Onun eğrilttiğini kim doğrultabilir?
Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
Regarde l'oeuvre de Dieu; car qui peut redresser ce qu'il aura courbé?
Siehe an die Werke Gottes, denn wer kann das schlecht machen, das er krümmet?
Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Онсделал кривым?
في يوم الخير كن بخير وفي يوم الشر اعتبر. ان الله جعل هذا مع ذاك لكيلا يجد الانسان شيئا بعده
İyi günde mutlu ol,Ama kötü günde dikkatle düşün;Tanrı birini öbürü gibi yaptı ki,İnsan kendisinden sonra neler olacağını bilmesin.
In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.
Am guten Tage sei guter Dinge und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schaffet Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.
Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другоесоделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
قد رأيت الكل في ايام بطلي. قد يكون بار يبيد في بره وقد يكون شرير يطول في شره.
Boş ömrümde şunları gördüm:Doğru insan doğruluğuna karşın ölüyor,Kötü insanın ise, kötülüğüne karşın ömrü uzuyor.
All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté.
Allerlei habe ich gesehen die Zeit über meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter und gehet unter in seiner Gerechtigkeit, und ist ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.
Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
لا تكن بارا كثيرا ولا تكن حكيما بزيادة. لماذا تخرب نفسك.
Ne çok doğru ol ne de çok bilge.Niçin kendini yok edesin?
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
Ne sois pas juste à l'excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te perdrais-tu?
Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest!
Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
لا تكن شريرا كثيرا ولا تكن جاهلا. لماذا تموت في غير وقتك.
Ne çok kötü ol ne de akılsız.Niçin vaktinden önce ölesin?
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois point insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit!
Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
حسن ان تتمسك بهذا وايضا ان لا ترخي يدك عن ذاك. لان متقي الله يخرج منهما كليهما.
Birini tutman iyidir,Öbüründen de elini çekme.Çünkü Tanrıya saygı duyan ikisini de başarır.
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses.
Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgehet dem allem.
Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отниматьруки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
الحكمة تقوي الحكيم اكثر من عشرة مسلطين الذين هم في المدينة.
Bilgelik, bilge kişiyi kentteki on yöneticiden daha güçlü kılar.
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.
La sagesse donne plus de force au sage que dix gouverneurs qui seraient dans une ville.
Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.
Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
لانه لا انسان صدّيق في الارض يعمل صلاحا ولا يخطئ.
Çünkü yeryüzünde hep iyilik yapan,Hiç günah işlemeyen doğru insan yoktur.
For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point.
Denn es ist kein Mensch auf Erden, der Gutes tue und nicht sündige.
Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
ايضا لا تضع قلبك على كل الكلام الذي يقال لئلا تسمع عبدك يسبّك.
İnsanların söylediği her söze aldırma,Yoksa uşağının bile sana sövdüğünü duyabilirsin.
Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu'on dira, de peur que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi.
Nimm auch nicht zu Herzen alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.
поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
لان قلبك ايضا يعلم انك انت كذلك مرارا كثيرة سببت آخرين
Çünkü sen de birçok kezBaşkalarına sövdüğünü pekâlâ biliyorsun.
For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
Car ton coeur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres.
Denn dein Herz weiß, daß du andern auch oftmals geflucht hast.
ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
Sayfalar
