Bölüm 7

Arapça:

انظر عمل الله لانه من يقدر على تقويم ما قد عوّجه.

Türkçe:

Tanrının yaptığını düşün:Onun eğrilttiğini kim doğrultabilir?

İngilizce:

Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?

Fransızca:

Regarde l'oeuvre de Dieu; car qui peut redresser ce qu'il aura courbé?

Almanca:

Siehe an die Werke Gottes, denn wer kann das schlecht machen, das er krümmet?

Rusça:

Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Онсделал кривым?

Açıklama:
Arapça:

في يوم الخير كن بخير وفي يوم الشر اعتبر. ان الله جعل هذا مع ذاك لكيلا يجد الانسان شيئا بعده

Türkçe:

İyi günde mutlu ol,Ama kötü günde dikkatle düşün;Tanrı birini öbürü gibi yaptı ki,İnsan kendisinden sonra neler olacağını bilmesin.

İngilizce:

In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.

Fransızca:

Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.

Almanca:

Am guten Tage sei guter Dinge und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schaffet Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.

Rusça:

Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другоесоделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.

Açıklama:
Arapça:

قد رأيت الكل في ايام بطلي. قد يكون بار يبيد في بره وقد يكون شرير يطول في شره.

Türkçe:

Boş ömrümde şunları gördüm:Doğru insan doğruluğuna karşın ölüyor,Kötü insanın ise, kötülüğüne karşın ömrü uzuyor.

İngilizce:

All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.

Fransızca:

J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté.

Almanca:

Allerlei habe ich gesehen die Zeit über meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter und gehet unter in seiner Gerechtigkeit, und ist ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.

Rusça:

Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.

Açıklama:
Arapça:

لا تكن بارا كثيرا ولا تكن حكيما بزيادة. لماذا تخرب نفسك.

Türkçe:

Ne çok doğru ol ne de çok bilge.Niçin kendini yok edesin?

İngilizce:

Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?

Fransızca:

Ne sois pas juste à l'excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te perdrais-tu?

Almanca:

Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest!

Rusça:

Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?

Açıklama:
Arapça:

لا تكن شريرا كثيرا ولا تكن جاهلا. لماذا تموت في غير وقتك.

Türkçe:

Ne çok kötü ol ne de akılsız.Niçin vaktinden önce ölesin?

İngilizce:

Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?

Fransızca:

Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois point insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?

Almanca:

Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit!

Rusça:

Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?

Açıklama:
Arapça:

حسن ان تتمسك بهذا وايضا ان لا ترخي يدك عن ذاك. لان متقي الله يخرج منهما كليهما.

Türkçe:

Birini tutman iyidir,Öbüründen de elini çekme.Çünkü Tanrıya saygı duyan ikisini de başarır.

İngilizce:

It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.

Fransızca:

Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses.

Almanca:

Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgehet dem allem.

Rusça:

Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отниматьруки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.

Açıklama:
Arapça:

الحكمة تقوي الحكيم اكثر من عشرة مسلطين الذين هم في المدينة.

Türkçe:

Bilgelik, bilge kişiyi kentteki on yöneticiden daha güçlü kılar.

İngilizce:

Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.

Fransızca:

La sagesse donne plus de force au sage que dix gouverneurs qui seraient dans une ville.

Almanca:

Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.

Rusça:

Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.

Açıklama:
Arapça:

لانه لا انسان صدّيق في الارض يعمل صلاحا ولا يخطئ.

Türkçe:

Çünkü yeryüzünde hep iyilik yapan,Hiç günah işlemeyen doğru insan yoktur.

İngilizce:

For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.

Fransızca:

Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point.

Almanca:

Denn es ist kein Mensch auf Erden, der Gutes tue und nicht sündige.

Rusça:

Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;

Açıklama:
Arapça:

ايضا لا تضع قلبك على كل الكلام الذي يقال لئلا تسمع عبدك يسبّك.

Türkçe:

İnsanların söylediği her söze aldırma,Yoksa uşağının bile sana sövdüğünü duyabilirsin.

İngilizce:

Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:

Fransızca:

Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu'on dira, de peur que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi.

Almanca:

Nimm auch nicht zu Herzen alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.

Rusça:

поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;

Açıklama:
Arapça:

لان قلبك ايضا يعلم انك انت كذلك مرارا كثيرة سببت آخرين

Türkçe:

Çünkü sen de birçok kezBaşkalarına sövdüğünü pekâlâ biliyorsun.

İngilizce:

For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.

Fransızca:

Car ton coeur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres.

Almanca:

Denn dein Herz weiß, daß du andern auch oftmals geflucht hast.

Rusça:

ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 7 beslemesine abone olun.