Bölüm 3

Arapça:

هوذا الخيل نضع اللجم في افواهها لكي تطاوعنا فندير جسمها كله.

Türkçe:

Bize boyun eğmeleri için atların ağzına gem vururuz, böylece bütün bedenlerini yönlendiririz.

İngilizce:

Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.

Fransızca:

Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps.

Almanca:

Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und lenken den ganzen Leib.

Rusça:

Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.

Açıklama:
Arapça:

هوذا السفن ايضا وهي عظيمة بهذا المقدار وتسوقها رياح عاصفة تديرها دفة صغيرة جدا الى حيثما شاء قصد المدير.

Türkçe:

Düşünün, gemiler de o kadar büyük olduğu, güçlü rüzgarlar tarafından sürüklendiği halde, dümencinin gönlü nereye isterse küçücük bir dümenle o yöne çevrilirler.

İngilizce:

Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.

Fransızca:

Voici encore, les navires, qui sont si grands, et que poussent des vents violents, sont dirigés par un très petit gouvernail, partout où le commande le pilote.

Almanca:

Siehe, die Schiffe, ob sie wohl so groß sind und von starken Winden getrieben werden, werden sie doch gelenkt mit einem kleinen Ruder, wo der hin will, der es regieret.

Rusça:

Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий;

Açıklama:
Arapça:

هكذا اللسان ايضا هو عضو صغير ويفتخر متعظما. هوذا نار قليلة اي وقود تحرق.

Türkçe:

Bunun gibi, dil de bedenin küçük bir üyesidir, ama büyük işlerle övünür. Düşünün, küçücük bir kıvılcım koca bir ormanı tutuşturabilir.

İngilizce:

Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!

Fransızca:

La langue de même est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici un petit feu; combien de bois ne peut-il pas allumer?

Almanca:

Also ist auch die Zunge ein klein Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein klein Feuer, welch einen Wald zündet's an!

Rusça:

так и язык – небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!

Açıklama:
Arapça:

فاللسان نار. عالم الاثم. هكذا جعل في اعضائنا اللسان الذي يدنس الجسم كله ويضرم دائرة الكون ويضرم من جهنم.

Türkçe:

Dil de bir ateş, bedenimizin üyeleri arasında bir kötülük dünyasıdır. Bütün varlığımızı kirletir. Cehennemden alevlenmiş olarak yaşamımızın gidişini alevlendirir.

İngilizce:

And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.

Fransızca:

La langue aussi est un feu, un monde d'iniquité. Ainsi la langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, enflammée elle-même par l’angoisse du mépris.

Almanca:

Und die Zunge ist auch ein Feuer, eine Welt voll Ungerechtigkeit. Also ist die Zunge unter unsern Gliedern und befleckt den ganzen Leib und zündet an allen unsern Wandel, wenn sie von der Hölle entzündet ist.

Rusça:

И язык – огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.

Açıklama:
Arapça:

لان كل طبع للوحوش والطيور والزحافات والبحريات يذلل وقد تذلل للطبع البشري.

Türkçe:

İnsan soyu, her tür yabanıl hayvanı, kuşu, sürüngeni ve deniz yaratığını evcilleştirmiş ve evcilleştirmektedir.

İngilizce:

For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:

Fransızca:

Toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins se domptent et ont été domptés par la nature humaine;

Almanca:

Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder werden gezähmet und sind gezähmet von der menschlichen Natur;

Rusça:

Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,

Açıklama:
Arapça:

واما اللسان فلا يستطيع احد من الناس ان يذلله. هو شر لا يضبط مملوء سمّا مميتا.

Türkçe:

Ama dili hiçbir insan evcilleştiremez. Dil öldürücü zehirle dolu, dinmeyen bir kötülüktür.

İngilizce:

But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

Fransızca:

Mais aucun homme ne peut dompter la langue; c'est un mal qu'on ne peut discipliner; elle est pleine d'un venin mortel.

Almanca:

aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes.

Rusça:

а язык укротить никто из людей не может: это – неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.

Açıklama:
Arapça:

به نبارك الله الآب وبه نلعن الناس الذين قد تكوّنوا على شبه الله.

Türkçe:

Dilimizle Rabbi, Babayı överiz. Yine dilimizle Tanrıya benzer yaratılmış insana söveriz.

İngilizce:

Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.

Fransızca:

Par elle nous bénissons Dieu le Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu.

Almanca:

Durch sie loben wir Gott den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, nach dem Bilde Gottes gemacht.

Rusça:

Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.

Açıklama:
Arapça:

من الفم الواحد تخرج بركة ولعنة. لا يصلح يا اخوتي ان تكون هذه الامور هكذا.

Türkçe:

Övgü ve sövgü aynı ağızdan çıkar. Kardeşlerim, bu böyle olmamalı.

İngilizce:

Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

Fransızca:

De la même bouche sort la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, que cela soit ainsi.

Almanca:

Aus einem Munde gehet Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.

Rusça:

Из тех же уст исходит благословение ипроклятие: не должно, братия мои, сему так быть.

Açıklama:
Arapça:

ألعل ينبوعا ينبع من نفس عين واحدة العذب والمر.

Türkçe:

Bir pınar aynı gözden tatlı ve acı su akıtır mı?

İngilizce:

Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?

Fransızca:

Une fontaine jette-t-elle, par la même ouverture, de l'eau douce et de l'eau amère?

Almanca:

Quillet auch ein Brunnen aus einem Loche süß und bitter?

Rusça:

Течет ли из одного отверстия источника сладкая игорькая вода ?

Açıklama:
Arapça:

هل تقدر يا اخوتي تينة ان تصنع زيتونا او كرمة تينا. ولا كذلك ينبوع يصنع ماء مالحا وعذبا

Türkçe:

Kardeşlerim, incir ağacı zeytin ya da asma incir verebilir mi? Bunun gibi, tuzlu su kaynağı tatlı su veremez.

İngilizce:

Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.

Fransızca:

Mes frères, un figuier peut-il porter des olives; ou une vigne, des figues? De même aucune fontaine ne peut donner de l'eau salée et de l'eau douce.

Almanca:

Kann auch, liebe Brüder, ein Feigenbaum Öl oder ein Weinstock Feigen tragen? Also kann auch ein Brunnen nicht salzig und süß Wasser geben.

Rusça:

Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 3 beslemesine abone olun.