Bölüm 3

Arapça:

انظروا ايها الاخوة ان لا يكون في احدكم قلب شرير بعدم ايمان في الارتداد عن الله الحي.

Türkçe:

Ey kardeşler, hiçbirinizde diri Tanrıyı terk eden kötü, imansız bir yüreğin bulunmamasına dikkat edin.

İngilizce:

Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.

Fransızca:

Frères Israélites, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incroyant, pour se détourner du Dieu vivant.

Almanca:

Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott,

Rusça:

Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго.

Açıklama:
Arapça:

بل عظوا انفسكم كل يوم ما دام الوقت يدعى اليوم لكي لا يقسّى احد منكم بغرور الخطية.

Türkçe:

"Gün bugündür" denildikçe birbirinizi her gün yüreklendirin. Öyle ki, hiçbirinizin yüreği günahın aldatıcılığıyla nasırlaşmasın.

İngilizce:

But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.

Fransızca:

Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.

Almanca:

sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es heute heißt, daß nicht jemand unter euch verstocket werde durch Betrug der Sünde.

Rusça:

Но наставляйте друг друга каждый день,доколе можно говорить: „ныне", чтобы кто извас не ожесточился, обольстившись грехом.

Açıklama:
Arapça:

لاننا قد صرنا شركاء المسيح ان تمسكنا ببداءة الثقة ثابتة الى النهاية

Türkçe:

Çünkü Mesihe ortak olduk. Yalnız başlangıçtaki güvenimizi gevşemeden sonuna dek sürdürmeliyiz.

İngilizce:

For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;

Fransızca:

Car nous sommes devenus participants de Christ, autant que nous conservions ferme, l’accomplissement du commencement de notre confiance,

Almanca:

Denn wir sind Christi teilhaftig worden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten,

Rusça:

Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца,

Açıklama:
Arapça:

اذ قيل اليوم ان سمعتم صوته فلا تقسّوا قلوبكم كما في الإسخاط.

Türkçe:

Yukarıda belirtildiği gibi, "Bugün Onun sesini duyarsanız, Atalarınızın başkaldırdığı günkü gibi Yüreklerinizi nasırlaştırmayın."

İngilizce:

While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

Fransızca:

Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation.

Almanca:

solange gesagt wird: Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah.

Rusça:

доколе говорится: „ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота".

Açıklama:
Arapça:

فمن هم الذين اذ سمعوا اسخطوا. أليس جميع الذين خرجوا من مصر بواسطة موسى.

Türkçe:

Onun sesini işitip başkaldıran kimlerdi? Musa önderliğinde Mısırdan çıkanların hepsi değil mi?

İngilizce:

For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.

Fransızca:

Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse?

Almanca:

Denn etliche, da sie höreten, richteten eine Verbitterung an, aber nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose.

Rusça:

Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.

Açıklama:
Arapça:

ومن مقت اربعين سنة. أليس الذين اخطأوا الذين جثثهم سقطت في القفر.

Türkçe:

Tanrı kimlere kırk yıl dargın kaldı? Günah işleyip cesetleri çöle serilenlere değil mi?

İngilizce:

But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?

Fransızca:

Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert?

Almanca:

Über welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht also, daß über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen?

Rusça:

На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешившихли, которых кости пали в пустыне?

Açıklama:
Arapça:

ولمن اقسم لن يدخوا راحته الا للذين لم يطيعوا.

Türkçe:

Sözünü dinlemeyenler dışında kendi huzur diyarına kimlerin girmeyeceğine ant içti?

İngilizce:

And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?

Fransızca:

Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés?

Almanca:

Welchen schwur er aber, daß sie nicht zu seiner Ruhe kommen sollten, denn den Ungläubigen?

Rusça:

Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?

Açıklama:
Arapça:

فنرى انهم لم يقدروا ان يدخلوا لعدم الايمان

Türkçe:

Görüyoruz ki, imansızlıklarından ötürü oraya giremediler.

İngilizce:

So we see that they could not enter in because of unbelief.

Fransızca:

Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.

Almanca:

Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.

Rusça:

Итак видим, что они не могли войти за неверие.

Açıklama:
Arapça:

لا تكونوا معلّمين كثيرين يا اخوتي عالمين اننا نأخذ دينونة اعظم

Türkçe:

Kardeşlerim, biz öğretmenlerin daha titiz bir yargılamadan geçeceğini biliyorsunuz; bu nedenle çoğunuz öğretmen olmayın.

İngilizce:

My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.

Fransızca:

Mes frères, qu'il n'y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère.

Almanca:

Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein; und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.

Rusça:

Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,

Açıklama:
Arapça:

لاننا في اشياء كثيرة نعثر جميعنا. ان كان احد لا يعثر في الكلام فذاك رجل كامل قادر ان يلجم كل الجسد ايضا.

Türkçe:

Çünkü hepimiz çok hata yaparız. Sözleriyle hata yapmayan kimse, bütün bedenini de dizginleyebilen yetkin bir kişidir.

İngilizce:

For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.

Fransızca:

Or, nous bronchons tous en plusieurs choses. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, qui peut tenir aussi tout son corps en bride.

Almanca:

Denn wir fehlen alle mannigfaltiglich. Wer aber auch in keinem Wort fehlet, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten.

Rusça:

ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 3 beslemesine abone olun.