Bölüm 3

Arapça:

من هو حكيم وعالم بينكم فلير اعماله بالتصرف الحسن في وداعة الحكمة.

Türkçe:

Aranızda bilge ve anlayışlı olan kim? Olumlu yaşayışıyla, bilgelikten doğan alçakgönüllülükle iyi eylemlerini göstersin.

İngilizce:

Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.

Fransızca:

Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent? Qu'il montre ses initiatives par une conversation favorable avec la douceur de la sagesse;

Almanca:

Wer ist weise und klug unter euch? Der erzeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit.

Rusça:

Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самомделе добрым поведением с мудрою кротостью.

Açıklama:
Arapça:

ولكن ان كان لكم غيرة مرة وتحزب في قلوبكم فلا تفتخروا وتكذبوا على الحق.

Türkçe:

Ama yüreğinizde kin, kıskançlık, bencillik varsa övünmeyin, gerçeği yadsımayın.

İngilizce:

But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.

Fransızca:

Mais si vous avez un zèle amer, et un esprit de dispute dans votre cœur, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.

Almanca:

Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die Wahrheit.

Rusça:

Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.

Açıklama:
Arapça:

ليست هذه الحكمة نازلة من فوق بل هي ارضية نفسانية شيطانية.

Türkçe:

Böylesi "bilgelik" gökten inen değil, dünyadan, insan doğasından, cinlerden gelen bilgeliktir.

İngilizce:

This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.

Fransızca:

Ce n'est point là la sagesse qui vient d'en haut, mais elle est terrestre, sensuelle et accusatrice.

Almanca:

Denn das ist nicht die Weisheit, die von oben herab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.

Rusça:

Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,

Açıklama:
Arapça:

لانه حيث الغيرة والتحزب هناك التشويش وكل امر رديء.

Türkçe:

Çünkü nerede kıskançlık, bencillik varsa, orada karışıklık ve her tür kötülük vardır.

İngilizce:

For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.

Fransızca:

Car partout où sont la jalousie et la dispute, là il y a du trouble, et toute espèce de mal.

Almanca:

Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding.

Rusça:

ибо где зависть и сварливость, там неустройство и все худое.

Açıklama:
Arapça:

واما الحكمة التي من فوق فهي اولا طاهرة ثم مسالمة مترفقة مذعنة مملوءة رحمة واثمارا صالحة عديمة الريب والرياء.

Türkçe:

Ama gökten inen bilgelik her şeyden önce paktır, sonra barışçıldır, yumuşaktır, uysaldır. Merhamet ve iyi meyvelerle doludur. Kayırıcılığı, ikiyüzlülüğü yoktur.

İngilizce:

But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.

Fransızca:

Quant à la sagesse d'en haut, elle est d'abord pure, puis paisible, modérée, cultivable, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale et sans dissimulation.

Almanca:

Die Weisheit aber von oben her ist aufs erste keusch, danach friedsam, gelinde, lässet sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.

Rusça:

Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.

Açıklama:
Arapça:

وثمر البر يزرع في السلام من الذين يفعلون السلام

Türkçe:

Barış içinde eken barış yapıcıları doğruluk ürününü biçerler.

İngilizce:

And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.

Fransızca:

Or, le fruit de la justice se sème dans le calme, pour ceux qui s'adonnent à la paix.

Almanca:

Die Frucht aber der Gerechtigkeit wird gesäet im Frieden denen, die den Frieden halten.

Rusça:

Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.

Açıklama:
Arapça:

كذلكنّ ايتها النساء كنّ خاضعات لرجالكنّ حتى وان كان البعض لا يطيعون الكلمة يربحون بسيرة النساء بدون كلمة

Türkçe:

Bunun gibi, ey kadınlar, siz de kocalarınıza bağımlı olun. Öyle ki, kimileri Tanrı sözüne inanmasa bile, Tanrı korkusuna dayanan temiz yaşayışınızı görerek söze gerek kalmadan karılarının yaşayışıyla kazanılsınlar.

İngilizce:

Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;

Fransızca:

Femmes, soyez de même dépendantes de vos maris, afin que s'il y en a qui n'obéissent point à la Parole, ils soient gagnés sans la Parole, par la conduite de leurs femmes;

Almanca:

Desselbigengleichen sollen die Weiber ihren Männern untertan sein, auf daß auch die, so nicht glauben an das Wort, durch der Weiber Wandel ohne Wort gewonnen werden,

Rusça:

Также и вы, жены, повинуйтесь своим мужьям, чтобы теиз них, которые не покоряются слову, житием жен своих без слова приобретаемы были,

Açıklama:
Arapça:

ملاحظين سيرتكنّ الطاهرة بخوف.

İngilizce:

While they behold your chaste conversation coupled with fear.

Fransızca:

Lorsqu'ils verront votre conduite chaste et respectueuse.

Almanca:

wenn sie ansehen euren keuschen Wandel in der Furcht;

Rusça:

когда увидят ваше чистое, богобоязненное житие.

Açıklama:
Arapça:

ولا تكن زينتكنّ الزينة الخارجية من ضفر الشعر والتحلي بالذهب ولبس الثياب

Türkçe:

Süsünüz örgülü saçlar, altın takılar, güzel giysiler gibi dışla ilgili olmasın.

İngilizce:

Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;

Fransızca:

Que votre parure ne soit point celle du dehors, l'entrelacement des cheveux, les ornements d'or ou la mode des vêtements,

Almanca:

welcher Schmuck soll nicht auswendig sein mit Haarflechten und Goldumhängen oder Kleideranlegen,

Rusça:

Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде,

Açıklama:
Arapça:

بل انسان القلب الخفي في العديمة الفساد زينة الروح الوديع الهادئ الذي هو قدام الله كثير الثمن.

Türkçe:

Gizli olan iç varlığınız, sakin ve yumuşak bir ruhun solmayan güzelliğiyle süsünüz olsun. Bu, Tanrının gözünde çok değerlidir.

İngilizce:

But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.

Fransızca:

Mais de l'homme caché dans le cœur, de l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible, qui est d'une grande valeur devant Dieu.

Almanca:

sondern der verborgene Mensch des Herzens unverrückt mit sanftem und stillem Geiste; das ist köstlich vor Gott.

Rusça:

но сокровенный сердца человек в нетленной красоте кроткого имолчаливого духа, что драгоценно пред Богом.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 3 beslemesine abone olun.