حال كونه امينا للذي اقامه كما كان موسى ايضا في كل بيته.
Musa Tanrının bütün evinde Tanrıya nasıl sadık kaldıysa, İsa da kendisini görevlendirene sadıktır.
Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.
Qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison.
der da treu ist dem, der ihn gemacht hat (wie auch Mose) in seinem ganzen Hause.
Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его.
فان هذا قد حسب اهلا لمجد اكثر من موسى بمقدار ما لباني البيت من كرامة اكثر من البيت.
Evi yapan nasıl evden daha çok saygı görürse, İsa da Musadan daha büyük yüceliğe layık sayıldı.
For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
Or, il a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant que celui qui a construit la maison est plus digne d'honneur que la maison même.
Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, nachdem der eine größere Ehre am Hause hat, der es bereitet, denn das Haus.
Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его,
لان كل بيت يبنيه انسان ما ولكن باني الكل هو الله.
Her evin bir yapıcısı vardır, her şeyin yapıcısı ise Tanrıdır.
For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
Car toute maison a été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet, das ist Gott.
ибо всякий дом устрояется кем-либо; аустроивший все есть Бог.
وموسى كان امينا في كل بيته كخادم شهادة للعتيد ان يتكلم به.
Musa, gelecekte söylenecek sözlere tanıklık etmek için Tanrının bütün evinde bir hizmetkâr olarak sadık kaldı.
And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé;
Und Mose zwar war treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden;
И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить;
واما المسيح فكابن على بيته. وبيته نحن ان تمسكنا بثقة الرجاء وافتخاره ثابتة الى النهاية
Oysa Mesih, Onun evi üzerinde yetkili oğul olarak sadıktır. Eğer cesaretimizi ve övündüğümüz umudu gevşemeden sonuna dek sürdürürsek, Onun evi biziz.
But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa maison; nous sommes sa maison, autant que nous conservions ferme, jusqu'à l’accomplissement, notre confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.
Christus aber als ein Sohn über sein Haus; welches Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.
а Христос – как Сын в доме Его; дом же Его – мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца.
لذلك كما يقول الروح القدس اليوم ان سمعتم صوته
Bu nedenle, Kutsal Ruhun dediği gibi, "Bugün Onun sesini duyarsanız, Atalarınızın başkaldırdığı, Çölde Onu sınadığı günkü gibi Yüreklerinizi nasırlaştırmayın.
Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
Darum, wie der Heilige Geist spricht: Heute, so ihr hören werdet seine Stimme,
Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его,
فلا تقسّوا قلوبكم كما في الإسخاط يوم التجربة في القفر
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
N'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation, au jour de la tentation au désert,
so verstocket eure Herzen nicht, als geschah in der Verbitterung, am Tage der Versuchung in der Wüste,
не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, вдень искушения в пустыне,
حيث جربني آبائكم. اختبروني وابصروا اعمالي اربعين سنة.
Atalarınız beni orada sınayıp denediler Ve kırk yıl boyunca yaptıklarımı gördüler.
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
Où vos pères me tentèrent et m'examinèrent, et où ils virent mes oeuvres pendant quarante ans.
da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang;
где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет.
لذلك مقت ذلك الجيل وقلت انهم دائما يضلون في قلوبهم ولكنهم لم يعرفوا سبلي.
Bu nedenle o kuşağa darıldım Ve dedim ki, 'Yürekleri hep kötüye sapar, Yollarımı öğrenmediler.
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies.
darum ich entrüstet ward über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen, aber sie wußten meine Wege nicht,
Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;
حتى اقسمت في غضبي لن يدخلوا راحتي.
Öfkelendiğimde ant içtiğim gibi, Onlar huzur diyarıma asla girmeyecekler.' "
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos!
daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.
посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдутв покой Мой.
Sayfalar
