اسمع لابيك الذي ولدك ولا تحتقر امك اذا شاخت.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver,Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей,когда она и состарится.
اقتن الحق ولا تبعه والحكمة والادب والفهم.
Gerçeği satın al ve satma;Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
ابو الصدّيق يبتهج ابتهاجا ومن ولد حكيما يسرّ به.
Doğru kişinin babası coştukça coşar,Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
يفرح ابوك وامك وتبتهج التي ولدتك.
Annenle baban seninle coşsun,Seni doğuran sevinsin.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
يا ابني اعطني قلبك ولتلاحظ عيناك طرقي.
Oğlum, beni yürekten dinle,Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают путимои,
لان الزانية هوة عميقة والاجنبية حفرة ضيّقة.
Çünkü fahişe derin bir çukur,Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.
потому что блудница – глубокая пропасть, и чужая жена – тесный колодезь;
هي ايضا كلص تكمن وتزيد الغادرين بين الناس
Evet, soyguncu gibi pusuda beklerVe birçok erkeği yoldan çıkarır.
She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
она, как разбойник, сидит в засаде иумножает между людьми законопреступников.
لمن الويل لمن الشقاوة لمن المخاصمات لمن الكرب لمن الجروح بلا سبب لمن ازمهرار العينين.
Ah çeken kim? Vah çeken kim?Kimdir çekişip duran?Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim?Gözleri kanlı olan kim?
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
للذين يدمنون الخمر الذين يدخلون في طلب الشراب الممزوج.
İçmeye oturup kalkamayanlar,Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходятотыскивать вина приправленного.
لا تنظر الى الخمر اذ احمرّت حين تظهر حبابها في الكاس وساغت مرقرقة.
Şarabın kızıl rengine,Kadehte ışımasına,Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Sayfalar
