Bölüm 23

Arapça:

اسمع لابيك الذي ولدك ولا تحتقر امك اذا شاخت.

Türkçe:

Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver,Yaşlandığı zaman anneni hor görme.

İngilizce:

Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.

Fransızca:

Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.

Almanca:

Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!

Rusça:

Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей,когда она и состарится.

Açıklama:
Arapça:

اقتن الحق ولا تبعه والحكمة والادب والفهم.

Türkçe:

Gerçeği satın al ve satma;Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.

İngilizce:

Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.

Fransızca:

Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.

Almanca:

Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.

Rusça:

Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.

Açıklama:
Arapça:

ابو الصدّيق يبتهج ابتهاجا ومن ولد حكيما يسرّ به.

Türkçe:

Doğru kişinin babası coştukça coşar,Bilgece davranan oğulun babası sevinir.

İngilizce:

The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.

Fransızca:

Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.

Almanca:

Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.

Rusça:

Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.

Açıklama:
Arapça:

يفرح ابوك وامك وتبتهج التي ولدتك.

Türkçe:

Annenle baban seninle coşsun,Seni doğuran sevinsin.

İngilizce:

Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.

Fransızca:

Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.

Almanca:

Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.

Rusça:

Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.

Açıklama:
Arapça:

يا ابني اعطني قلبك ولتلاحظ عيناك طرقي.

Türkçe:

Oğlum, beni yürekten dinle,Gözünü gittiğim yoldan ayırma.

İngilizce:

My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.

Fransızca:

Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.

Almanca:

Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.

Rusça:

Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают путимои,

Açıklama:
Arapça:

لان الزانية هوة عميقة والاجنبية حفرة ضيّقة.

Türkçe:

Çünkü fahişe derin bir çukur,Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.

İngilizce:

For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.

Fransızca:

Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.

Almanca:

Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.

Rusça:

потому что блудница – глубокая пропасть, и чужая жена – тесный колодезь;

Açıklama:
Arapça:

هي ايضا كلص تكمن وتزيد الغادرين بين الناس

Türkçe:

Evet, soyguncu gibi pusuda beklerVe birçok erkeği yoldan çıkarır.

İngilizce:

She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.

Fransızca:

Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.

Almanca:

Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.

Rusça:

она, как разбойник, сидит в засаде иумножает между людьми законопреступников.

Açıklama:
Arapça:

لمن الويل لمن الشقاوة لمن المخاصمات لمن الكرب لمن الجروح بلا سبب لمن ازمهرار العينين.

Türkçe:

Ah çeken kim? Vah çeken kim?Kimdir çekişip duran?Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim?Gözleri kanlı olan kim?

İngilizce:

Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?

Fransızca:

A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?

Almanca:

Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?

Rusça:

У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?

Açıklama:
Arapça:

للذين يدمنون الخمر الذين يدخلون في طلب الشراب الممزوج.

Türkçe:

İçmeye oturup kalkamayanlar,Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.

İngilizce:

They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.

Fransızca:

A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.

Almanca:

Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.

Rusça:

У тех, которые долго сидят за вином, которые приходятотыскивать вина приправленного.

Açıklama:
Arapça:

لا تنظر الى الخمر اذ احمرّت حين تظهر حبابها في الكاس وساغت مرقرقة.

Türkçe:

Şarabın kızıl rengine,Kadehte ışımasına,Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.

İngilizce:

Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.

Fransızca:

Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.

Almanca:

Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;

Rusça:

Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 23 beslemesine abone olun.