وضع سكينا لحنجرتك ان كنت شرها.
İştahına yenilecek olursan,Daya bıçağı kendi boğazına.
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
لا تشته اطايبه لانها خبز اكاذيب.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın,Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это – обманчивая пища.
لا تتعب لكي تصير غنيا. كف عن فطنتك.
Zengin olmak için didinip durma,Çıkar bunu aklından.
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
هل تطيّر عينيك نحوه وليس هو. لانه انما يصنع لنفسه اجنحة. كالنسر يطير نحو السماء
Servet göz açıp kapayana dek yok olur,Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
Устремишь глаза твои на него, и – его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
لا تأكل خبز ذي عين شريرة ولا تشته اطايبه.
Cimrinin verdiği yemeği yeme,Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
لانه كما شعر في نفسه هكذا هو. يقول لك كل واشرب وقلبه ليس معك.
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar,"Ye, iç" der sana,Ama yüreği senden yana değildir.
For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; „ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
اللقمة التي اكلتها تتقيأها وتخسر كلماتك الحلوة.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın,Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
في اذني جاهل لا تتكلم لانه يحتقر حكمة كلامك.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma,Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные словатвои.
لا تنقل التخم القديم ولا تدخل حقول الايتام.
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme,Öksüzlerin toprağına el sürme.
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
لان وليهم قوي. هو يقيم دعواهم عليك
Çünkü onların Velisi güçlüdürVe onların davasını sana karşı O yürütür. kurtarıcılığı vurguluyor.
For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
Sayfalar
