Bölüm 23

Arapça:

وضع سكينا لحنجرتك ان كنت شرها.

Türkçe:

İştahına yenilecek olursan,Daya bıçağı kendi boğazına.

İngilizce:

And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.

Fransızca:

Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.

Almanca:

und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.

Rusça:

и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.

Açıklama:
Arapça:

لا تشته اطايبه لانها خبز اكاذيب.

Türkçe:

Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın,Böyle yemeğin ardında hile olabilir.

İngilizce:

Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.

Fransızca:

Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.

Almanca:

Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.

Rusça:

Не прельщайся лакомыми яствами его; это – обманчивая пища.

Açıklama:
Arapça:

لا تتعب لكي تصير غنيا. كف عن فطنتك.

Türkçe:

Zengin olmak için didinip durma,Çıkar bunu aklından.

İngilizce:

Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.

Fransızca:

Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.

Almanca:

Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!

Rusça:

Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.

Açıklama:
Arapça:

هل تطيّر عينيك نحوه وليس هو. لانه انما يصنع لنفسه اجنحة. كالنسر يطير نحو السماء

Türkçe:

Servet göz açıp kapayana dek yok olur,Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.

İngilizce:

Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.

Fransızca:

Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.

Almanca:

Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.

Rusça:

Устремишь глаза твои на него, и – его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.

Açıklama:
Arapça:

لا تأكل خبز ذي عين شريرة ولا تشته اطايبه.

Türkçe:

Cimrinin verdiği yemeği yeme,Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.

İngilizce:

Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:

Fransızca:

Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.

Almanca:

Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.

Rusça:

Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;

Açıklama:
Arapça:

لانه كما شعر في نفسه هكذا هو. يقول لك كل واشرب وقلبه ليس معك.

Türkçe:

Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar,"Ye, iç" der sana,Ama yüreği senden yana değildir.

İngilizce:

For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.

Fransızca:

Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.

Almanca:

Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.

Rusça:

потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; „ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.

Açıklama:
Arapça:

اللقمة التي اكلتها تتقيأها وتخسر كلماتك الحلوة.

Türkçe:

Yediğin azıcık yemeği kusarsın,Söylediğin güzel sözler de boşa gider.

İngilizce:

The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.

Fransızca:

Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.

Almanca:

Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.

Rusça:

Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.

Açıklama:
Arapça:

في اذني جاهل لا تتكلم لانه يحتقر حكمة كلامك.

Türkçe:

Akılsıza öğüt vermeye kalkma,Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.

İngilizce:

Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.

Fransızca:

Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.

Almanca:

Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.

Rusça:

В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные словатвои.

Açıklama:
Arapça:

لا تنقل التخم القديم ولا تدخل حقول الايتام.

Türkçe:

Eski sınır taşlarının yerini değiştirme,Öksüzlerin toprağına el sürme.

İngilizce:

Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:

Fransızca:

Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;

Almanca:

Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!

Rusça:

Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,

Açıklama:
Arapça:

لان وليهم قوي. هو يقيم دعواهم عليك

Türkçe:

Çünkü onların Velisi güçlüdürVe onların davasını sana karşı O yürütür. kurtarıcılığı vurguluyor.

İngilizce:

For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.

Fransızca:

Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.

Almanca:

Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.

Rusça:

потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 23 beslemesine abone olun.