فقطع يهوياداع عهدا بينه وبين كل الشعب وبين الملك ان يكونوا شعبا للرب.
Yehoyada RABbin halkı olmaları için kendisiyle halk ve kral arasında bir antlaşma yaptı.
And Jehoiada made a covenant between him, and between all the people, and between the king, that they should be the LORD'S people.
Puis Jéhojada, tout le peuple et le roi, firent une alliance, pour être le peuple de l'Éternel.
Und Jojada machte einen Bund zwischen ihm und allem Volk und dem Könige, daß sie des HERRN Volk sein sollten.
И заключил Иодай завет между собою и между всем народом и царем, чтобы быть им народом Господним.
ودخل جميع الشعب الى بيت البعل وهدموه وكسروا مذابحه وتماثيله وقتلوا متّان كاهن البعل امام المذبح.
Bütün halk gidip Baalın tapınağını yıktı. Sunaklarını, putlarını parçaladılar; Baalın Kâhini Mattanı da sunakların önünde öldürdüler.
Then all the people went to the house of Baal, and brake it down, and brake his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars.
Et tout le peuple entra dans la maison de Baal. Et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal.
Da ging alles Volk ins Haus Baals und brachen ihn ab, und seine Altäre und Bilder zerbrachen sie und erwürgeten Mathan, den Priester Baals, vor den Altären.
И пошел весь народ в капище Ваала, и разрушили его, и жертвенникиего и истуканов его сокрушили; и Матфана, жреца Ваалова, умертвили пред жертвенниками.
وجعل يهوياداع مناظرين على بيت الرب عن يد الكهنة اللاويين الذين قسمهم داود على بيت الرب لاجل اصعاد محرقات الرب كما هو مكتوب في شريعة موسى بالفرح والغناء حسب امر داود.
Yehoyada Levili kâhinleri RABbin Tapınağındaki işin başına getirdi. Onları Davut tarafından atanmış oldukları görevleri yerine getirmek, Musanın Yasasında yazılanlar uyarınca RABbe yakmalık sunular sunmak ve Davutun koyduğu düzene göre sevinçle ezgiler okumakla görevlendirdi.
Also Jehoiada appointed the offices of the house of the LORD by the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of the LORD, to offer the burnt offerings of the LORD, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, as it was ordained by David.
Jéhojada remit aussi les fonctions de la maison de l'Éternel entre les mains des sacrificateurs, Lévites, que David avait distribués dans la maison de l'Éternel, afin qu'ils offrissent des holocaustes à l'Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les ordonnances de David.
Und Jojada bestellete die Ämter im Hause des HERRN unter den Priestern und den Leviten, die David verordnet hatte zum Hause des HERRN; Brandopfer zu tun dem HERRN, wie es geschrieben stehet im Gesetz Mose, mit Freuden und Liedern, durch David gedichtet.
И поручил Иодай дела дома Господня священникам и левитам, как распределил Давид в доме Господнем, для возношения всесожжений Господу, как написано в законе Моисеевом, с радостью и пением, по уставу Давидову.
واوقف البوابين على ابواب بيت الرب لئلا يدخل نجسا في أمر ما
Ayrıca dinsel açıdan herhangi bir nedenle kirli birinin içeri girmemesi için RABbin Tapınağının kapılarına da nöbetçiler yerleştirdi.
And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in.
Il établit aussi les portiers aux portes de la maison de l'Éternel, afin qu'aucune personne souillée, de quelque manière que ce fût, n'y entrât.
Und stellete Torhüter in die Tore am Hause des HERRN, daß nichts Unreines hineinkäme an irgendeinem Dinge.
И поставил он привратников у ворот дома Господня, чтобы не мог входить нечистый почему-нибудь.
واخذ رؤساء المئات والعظماء والمتسلطين على الشعب وكل شعب الارض وانزل الملك من بيت الرب ودخلوا من وسط الباب الاعلى الى بيت الملك واجلسوا الملك على كرسي المملكة.
Sonra yüzbaşıları, soyluları, halkın yöneticilerini ve ülke halkını yanına alarak kralı RABbin Tapınağından getirdi. Yukarı Kapıdan geçip saraya girerek kralı tahta oturttular.
And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the high gate into the king's house, and set the king upon the throne of the kingdom.
Il prit les chefs de centaines, et les hommes considérables, et ceux qui étaient en autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays; et il fit descendre le roi, de la maison de l'Éternel, et ils entrèrent par la porte supérieure dans la maison du roi, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.
Und er nahm die Obersten über hundert und die Mächtigen und HERREN im Volk und alles Landvolk und führete den König hinab vom Hause des HERRN und brachten ihn durch das hohe Tor am Hause des Königs; und ließen den König sich auf den königlichen Stuhl setzen.
И взял начальников сотен, и вельмож, и начальствующих в народе, ивесь народ земли, и проводил царя из дома Господня, и прошли чрез верхние ворота в дом царский, и посадили царя на царский престол.
ففرح كل شعب الارض واستراحت المدينة وقتلوا عثليا بالسيف
Ülke halkı sevinç içindeydi, ancak kent suskundu. Çünkü Atalya kılıçla öldürülmüştü.
And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.
Alors tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après qu'on eut mis à mort Athalie par l'épée.
Und alles Landvolk war fröhlich, und die Stadt war stille; aber Athalja ward mit dem Schwert erwürget.
И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом.
فاجاب ايوب وقال
Eyüp şöyle yanıtladı:
Then Job answered and said,
Et Job prit la parole, et dit:
Hiob antwortete und sprach:
И отвечал Иов и сказал:
اليوم ايضا شكواي تمرد. ضربتي اثقل من تنهدي.
"Bugün de acı acı yakınacağım,İniltime karşın Tanrının üzerimdeki eli ağırdır.
Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.
Meine Rede bleibet noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.
еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих.
من يعطيني ان اجده فآتي الى كرسيه.
Keşke Onu nerede bulacağımı bilseydim,Tahtına varabilseydim!
Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!
Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône,
Ach, daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte
О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его!
احسن الدعوى امامه واملأ فمي حججا.
Davamı önünde dile getirir,Kanıtlarımı art arda sıralardım.
I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves;
und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Strafe fassen
Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями;
Sayfalar
