وجّه قلبك الى الادب واذنيك الى كلمات المعرفة.
Uyarıları zihnine işle,Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
Приложи сердце твое к учению и уши твои – к умным словам.
لا تمنع التأديب عن الولد لانك ان ضربته بعصا لا يموت.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma,Onu değnekle dövsen de ölmez.
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
تضربه انت بعصا فتنقذ نفسه من الهاوية.
Onu değnekle döversen,Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.
Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle.
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
يا ابني ان كان قلبك حكيما يفرح قلبي انا ايضا
Oğlum, bilge yürekli olursan,Benim yüreğim de sevinir.
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
وتبتهج كليتاي اذا تكلمت شفتاك بالمستقيمات.
Dudakların doğru konuştuğundaGönlüm de coşar.
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
لا يحسدن قلبك الخاطئين بل كن في مخافة الرب اليوم كله.
Günahkârlara imrenmektense,Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
لانه لا بد من ثواب ورجاؤك لا يخيب.
Böylece bir geleceğin olurVe umudun boşa çıkmaz.
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
اسمع انت يا ابني وكن حكيما وارشد قلبك في الطريق.
Oğlum, dinle ve bilge ol,Yüreğini doğru yolda tut.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
لا تكن بين شريبي الخمر بين المتلفين اجسادهم.
Aşırı şarap içenlerle,Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
لان السكير والمسرف يفتقران والنوم يكسو الخرق
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır,Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
Sayfalar
