Bölüm 23

Arapça:

وجّه قلبك الى الادب واذنيك الى كلمات المعرفة.

Türkçe:

Uyarıları zihnine işle,Bilgi dolu sözlere kulak ver.

İngilizce:

Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.

Fransızca:

Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la connaissance.

Almanca:

Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.

Rusça:

Приложи сердце твое к учению и уши твои – к умным словам.

Açıklama:
Arapça:

لا تمنع التأديب عن الولد لانك ان ضربته بعصا لا يموت.

Türkçe:

Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma,Onu değnekle dövsen de ölmez.

İngilizce:

Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.

Fransızca:

N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.

Almanca:

Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.

Rusça:

Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;

Açıklama:
Arapça:

تضربه انت بعصا فتنقذ نفسه من الهاوية.

Türkçe:

Onu değnekle döversen,Canını ölüler diyarından kurtarırsın.

İngilizce:

Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.

Fransızca:

En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.

Almanca:

Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle.

Rusça:

ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.

Açıklama:
Arapça:

يا ابني ان كان قلبك حكيما يفرح قلبي انا ايضا

Türkçe:

Oğlum, bilge yürekli olursan,Benim yüreğim de sevinir.

İngilizce:

My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.

Fransızca:

Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;

Almanca:

Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;

Rusça:

Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;

Açıklama:
Arapça:

وتبتهج كليتاي اذا تكلمت شفتاك بالمستقيمات.

Türkçe:

Dudakların doğru konuştuğundaGönlüm de coşar.

İngilizce:

Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.

Fransızca:

Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.

Almanca:

und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.

Rusça:

и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.

Açıklama:
Arapça:

لا يحسدن قلبك الخاطئين بل كن في مخافة الرب اليوم كله.

Türkçe:

Günahkârlara imrenmektense,Sürekli RAB korkusunda yaşa.

İngilizce:

Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.

Fransızca:

Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.

Almanca:

Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.

Rusça:

Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;

Açıklama:
Arapça:

لانه لا بد من ثواب ورجاؤك لا يخيب.

Türkçe:

Böylece bir geleceğin olurVe umudun boşa çıkmaz.

İngilizce:

For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.

Fransızca:

Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.

Almanca:

Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.

Rusça:

потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.

Açıklama:
Arapça:

اسمع انت يا ابني وكن حكيما وارشد قلبك في الطريق.

Türkçe:

Oğlum, dinle ve bilge ol,Yüreğini doğru yolda tut.

İngilizce:

Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.

Fransızca:

Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.

Almanca:

Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.

Rusça:

Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.

Açıklama:
Arapça:

لا تكن بين شريبي الخمر بين المتلفين اجسادهم.

Türkçe:

Aşırı şarap içenlerle,Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.

İngilizce:

Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:

Fransızca:

Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.

Almanca:

Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;

Rusça:

Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:

Açıklama:
Arapça:

لان السكير والمسرف يفتقران والنوم يكسو الخرق

Türkçe:

Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır,Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.

İngilizce:

For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.

Fransızca:

Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.

Almanca:

denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.

Rusça:

потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 23 beslemesine abone olun.