Bölüm 23

Arapça:

في الآخر تلسع كالحية وتلدغ كالافعوان.

Türkçe:

Sonunda yılan gibi ısırır,Engerek gibi sokar.

İngilizce:

At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

Fransızca:

A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.

Almanca:

aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.

Rusça:

впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;

Açıklama:
Arapça:

عيناك تنظران الاجنبيات وقلبك ينطق بأمور ملتوية.

Türkçe:

Gözlerin garip şeyler görür,Aklından ahlaksızlıklar geçer.

İngilizce:

Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.

Fransızca:

Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;

Almanca:

So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,

Rusça:

глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,

Açıklama:
Arapça:

وتكون كمضطجع في قلب البحر او كمضطجع على راس سارية.

Türkçe:

Kendini kâh denizin ortasında,Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.

İngilizce:

Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.

Fransızca:

Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.

Almanca:

und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.

Rusça:

и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.

Açıklama:
Arapça:

يقول ضربوني ولم اتوجع. لقد لكأوني ولم اعرف. متى استيقظ. اعود اطلبها بعد

Türkçe:

"Dövdüler beni ama incinmedim,Vurdular ama farketmedim" dersin,"Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?"

İngilizce:

They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.

Fransızca:

On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.

Almanca:

Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?

Rusça:

И скажешь : „били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".

Açıklama:
Arapça:

وحي من جهة صور. ولولي يا سفن ترشيش لانها خربت حتى ليس بيت حتى ليس مدخل من ارض كتّيم أعلن لهم.

Türkçe:

Sur Kentiyle ilgili bildiri: Ey ticaret gemileri, feryat edin!Çünkü Sur Kenti evleriyle,Limanlarıyla birlikte yok oldu.Kittimden size haber geldi.

İngilizce:

The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.

Fransızca:

Prophétie sur Tyr. Gémissez, navires de Tarsis, car elle est détruite! Plus de maisons! On n'y entre plus! La nouvelle leur en vient du pays de Kittim.

Almanca:

Dies ist die Last über Tyrus: Heulet, ihr Schiffe auf dem Meer, denn sie ist zerstöret, daß kein Haus da ist, noch jemand dahin zeucht. Aus dem Lande Chittim werden sie des gewahr werden.

Rusça:

Пророчество о Тире. – Рыдайте, корабли Фарсиса, ибо он разрушен;нет домов, и некому входить в домы. Так им возвещено из земли Киттийской.

Açıklama:
Arapça:

اندهشوا يا سكان الساحل. تجار صيدون العابرون البحر ملأوك.

Türkçe:

Ey kıyı halkı ve denizcilerin zenginleştirdiğiSayda tüccarları, susun!

İngilizce:

Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.

Fransızca:

Soyez stupéfaits, habitants de la côte, toi qui étais remplie par les marchands de Sidon, qui parcourent la mer!

Almanca:

Die Einwohner der Inseln sind stille worden. Die Kaufleute zu Zidon, die durchs Meer zogen, fülleten dich.

Rusça:

Умолкните, обитатели острова, который наполняли купцы Сидонские, плавающие по морю.

Açıklama:
Arapça:

وغلتها زرع شيحور حصاد النيل على مياه كثيرة فصارت متجرة لامم.

Türkçe:

Şihorun tahılı, Nilin ürünüDenizleri aşar, Sura gelir sağlardı.Ulusların kârı ona akardı.

İngilizce:

And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.

Fransızca:

A travers les grandes eaux, les grains du Shichor, les moissons du Nil, étaient son revenu; elle était le marché des nations.

Almanca:

Und was für Früchte am Sihor und Getreide am Wasser wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große Wasser; und du warest der Heiden Markt worden.

Rusça:

По великим водам привозились в него семена Сихора, жатва большой реки, и былон торжищем народов.

Açıklama:
Arapça:

اخجلي يا صيدون لان البحر حصن البحر نطق قائلا لم اتمخض ولا ولدت ولا ربيت شبابا ولا نشأت عذارى.

Türkçe:

Utan, ey Sayda, ey deniz kıyısındaki kale!Çünkü deniz sana sesleniyor:"Ne doğum ağrısı çektim, ne de doğurdum.Ne delikanlılar büyüttüm, ne de kızlar."

İngilizce:

Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.

Fransızca:

Sois honteuse, ô Sidon! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi: Je n'ai point été en travail, je n'ai point enfanté, je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.

Almanca:

Du magst wohl erschrecken, Zidon! Denn das Meer, ja die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge auf und erziehe keine Jungfrauen.

Rusça:

Устыдись, Сидон; ибо вот что говорит море, крепость морская: „как бы ни мучилась я родами и ни рождала, и ни воспитывала юношей, ни возращала девиц".

Açıklama:
Arapça:

عند وصول الخبر الى مصر يتوجعون عند وصول خبر صور.

Türkçe:

Surun haberi Mısıra ulaşınca,Yüreği burkulacak insanların.

İngilizce:

As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.

Fransızca:

Quand la nouvelle parviendra en Égypte, ils trembleront aux nouvelles de Tyr.

Almanca:

Gleichwie man erschrak, da man von Ägypten hörete, also wird man auch erschrecken, wenn man von Tyrus hören wird.

Rusça:

Когда весть дойдет до Египтян, содрогнутся они, услышав о Тире.

Açıklama:
Arapça:

اعبروا الى ترشيش. ولولوا يا سكان الساحل.

Türkçe:

Tarşişe geçin, ey kıyıda oturanlar,Feryat edin.

İngilizce:

Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.

Fransızca:

Passez à Tarsis; gémissez, habitants du rivage!

Almanca:

Fahret hin aufs Meer; heulet, ihr Einwohner der Inseln!

Rusça:

Переселяйтесь в Фарсис, рыдайте, обитатели острова!

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 23 beslemesine abone olun.