في الآخر تلسع كالحية وتلدغ كالافعوان.
Sonunda yılan gibi ısırır,Engerek gibi sokar.
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
عيناك تنظران الاجنبيات وقلبك ينطق بأمور ملتوية.
Gözlerin garip şeyler görür,Aklından ahlaksızlıklar geçer.
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
وتكون كمضطجع في قلب البحر او كمضطجع على راس سارية.
Kendini kâh denizin ortasında,Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
يقول ضربوني ولم اتوجع. لقد لكأوني ولم اعرف. متى استيقظ. اعود اطلبها بعد
"Dövdüler beni ama incinmedim,Vurdular ama farketmedim" dersin,"Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?"
They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.
Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?
И скажешь : „били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".
وحي من جهة صور. ولولي يا سفن ترشيش لانها خربت حتى ليس بيت حتى ليس مدخل من ارض كتّيم أعلن لهم.
Sur Kentiyle ilgili bildiri: Ey ticaret gemileri, feryat edin!Çünkü Sur Kenti evleriyle,Limanlarıyla birlikte yok oldu.Kittimden size haber geldi.
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
Prophétie sur Tyr. Gémissez, navires de Tarsis, car elle est détruite! Plus de maisons! On n'y entre plus! La nouvelle leur en vient du pays de Kittim.
Dies ist die Last über Tyrus: Heulet, ihr Schiffe auf dem Meer, denn sie ist zerstöret, daß kein Haus da ist, noch jemand dahin zeucht. Aus dem Lande Chittim werden sie des gewahr werden.
Пророчество о Тире. – Рыдайте, корабли Фарсиса, ибо он разрушен;нет домов, и некому входить в домы. Так им возвещено из земли Киттийской.
اندهشوا يا سكان الساحل. تجار صيدون العابرون البحر ملأوك.
Ey kıyı halkı ve denizcilerin zenginleştirdiğiSayda tüccarları, susun!
Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
Soyez stupéfaits, habitants de la côte, toi qui étais remplie par les marchands de Sidon, qui parcourent la mer!
Die Einwohner der Inseln sind stille worden. Die Kaufleute zu Zidon, die durchs Meer zogen, fülleten dich.
Умолкните, обитатели острова, который наполняли купцы Сидонские, плавающие по морю.
وغلتها زرع شيحور حصاد النيل على مياه كثيرة فصارت متجرة لامم.
Şihorun tahılı, Nilin ürünüDenizleri aşar, Sura gelir sağlardı.Ulusların kârı ona akardı.
And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.
A travers les grandes eaux, les grains du Shichor, les moissons du Nil, étaient son revenu; elle était le marché des nations.
Und was für Früchte am Sihor und Getreide am Wasser wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große Wasser; und du warest der Heiden Markt worden.
По великим водам привозились в него семена Сихора, жатва большой реки, и былон торжищем народов.
اخجلي يا صيدون لان البحر حصن البحر نطق قائلا لم اتمخض ولا ولدت ولا ربيت شبابا ولا نشأت عذارى.
Utan, ey Sayda, ey deniz kıyısındaki kale!Çünkü deniz sana sesleniyor:"Ne doğum ağrısı çektim, ne de doğurdum.Ne delikanlılar büyüttüm, ne de kızlar."
Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
Sois honteuse, ô Sidon! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi: Je n'ai point été en travail, je n'ai point enfanté, je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
Du magst wohl erschrecken, Zidon! Denn das Meer, ja die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge auf und erziehe keine Jungfrauen.
Устыдись, Сидон; ибо вот что говорит море, крепость морская: „как бы ни мучилась я родами и ни рождала, и ни воспитывала юношей, ни возращала девиц".
عند وصول الخبر الى مصر يتوجعون عند وصول خبر صور.
Surun haberi Mısıra ulaşınca,Yüreği burkulacak insanların.
As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
Quand la nouvelle parviendra en Égypte, ils trembleront aux nouvelles de Tyr.
Gleichwie man erschrak, da man von Ägypten hörete, also wird man auch erschrecken, wenn man von Tyrus hören wird.
Когда весть дойдет до Египтян, содрогнутся они, услышав о Тире.
اعبروا الى ترشيش. ولولوا يا سكان الساحل.
Tarşişe geçin, ey kıyıda oturanlar,Feryat edin.
Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
Passez à Tarsis; gémissez, habitants du rivage!
Fahret hin aufs Meer; heulet, ihr Einwohner der Inseln!
Переселяйтесь в Фарсис, рыдайте, обитатели острова!
Sayfalar
