In the beginning

Arapça:

فادركهم وقال لهم هذا الكلام.

Türkçe:

Kâhya onlara yetişip bu sözleri yineledi.

İngilizce:

And he overtook them, and he spake unto them these same words.

Fransızca:

Et il les atteignit, et leur dit ces paroles.

Almanca:

Und als er sie ergriff, redete er mit ihnen solche Worte.

Rusça:

Он догнал их и сказал им эти слова.

Arapça:

فقالوا له لماذا يتكلم سيدي مثل هذا الكلام. حاشا لعبيدك ان يفعلوا مثل هذا الامر.

Türkçe:

Adamlar, "Efendim, neden böyle konuşuyorsun?" dediler, "Bizden uzak olsun, biz kulların böyle şey yapmayız.

İngilizce:

And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:

Fransızca:

Et ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Loin de tes serviteurs la pensée de faire pareille chose!

Almanca:

Sie antworteten ihm: Warum redet mein HERR solche Worte? Es sei ferne von deinen Knechten, ein solches zu tun.

Rusça:

Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.

Arapça:

هوذا الفضة التي وجدنا في افواه عدالنا رددناها اليك من ارض كنعان. فكيف نسرق من بيت سيدك فضة او ذهبا.

Türkçe:

Torbalarımızın ağzında bulduğumuz paraları Kenan ülkesinden sana geri getirdik. Nasıl efendinin evinden altın ya da gümüş çalarız?

İngilizce:

Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?

Fransızca:

Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs; comment déroberions-nous de la maison de ton maître de l'argent ou de l'or?

Almanca:

Siehe, das Geld, das wir fanden oben in unsern Säcken, haben wir wiedergebracht zu dir aus dem Lande Kanaan. Und wie sollten wir denn aus deines HERRN Hause gestohlen haben Silber oder Gold.

Rusça:

Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратнопринесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господинатвоего серебро или золото?

Arapça:

الذي يوجد معه من عبيدك يموت. ونحن ايضا نكون عبيدا لسيدي.

Türkçe:

Kullarından birinde çıkarsa öldürülsün, geri kalanlar efendimin kölesi olsun."

İngilizce:

With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.

Fransızca:

Que celui de tes serviteurs chez qui on trouvera la coupe, meure, et nous serons nous-mêmes esclaves de mon seigneur.

Almanca:

Bei welchem er funden wird unter deinen Knechten, der sei des Todes; dazu wollen auch wir meines HERRN Knechte sein.

Rusça:

У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.

Arapça:

فقال نعم الآن بحسب كلامكم هكذا يكون. الذي يوجد معه يكون لي عبدا. واما انتم فتكونون ابرياء.

Türkçe:

Kâhya, "Peki, dediğiniz gibi olsun" dedi, "Kimde çıkarsa kölem olacak, geri kalanlar suçsuz sayılacak."

İngilizce:

And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.

Fransızca:

Et il dit: Eh bien! qu'il soit fait selon vos paroles: celui chez qui on la trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents.

Almanca:

Er sprach: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er funden wird, der sei mein Knecht; ihr aber sollt ledig sein.

Rusça:

Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша , тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.

Arapça:

فاستعجلوا وانزلوا كل واحد عدله الى الارض وفتحوا كل واحد عدله.

Türkçe:

Hemen torbalarını indirip açtılar.

İngilizce:

Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.

Fransızca:

Et ils se hâtèrent de déposer chacun leur sac à terre, et ils ouvrirent chacun leur sac.

Almanca:

Und sie eileten, und legte ein jeglicher seinen Sack ab auf die Erde und ein jeglicher tat seinen Sack auf.

Rusça:

Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.

Arapça:

ففتش مبتدأ من الكبير حتى انتهى الى الصغير. فوجد الطاس في عدل بنيامين.

Türkçe:

Kâhya büyükten küçüğe doğru hepsinin torbasını aradı. Kâse Benyaminin torbasında çıktı.

İngilizce:

And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.

Fransızca:

Et il les fouilla, en commençant par le plus grand et finissant par le plus jeune. Et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.

Almanca:

Und er suchte und hub am Größesten an bis auf den Jüngsten; da fand sich der Becher in Benjamins Sack.

Rusça:

Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.

Arapça:

فمزقوا ثيابهم وحمّل كل واحد على حماره ورجعوا الى المدينة

Türkçe:

Kardeşleri üzüntüden giysilerini yırttılar. Sonra torbalarını eşeklerine yükleyip kente geri döndüler.

İngilizce:

Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.

Fransızca:

Alors ils déchirèrent leurs habits, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.

Almanca:

Da zerissen sie ihre Kleider; und lud ein jeglicher auf seinen Esel und zogen wieder in die Stadt.

Rusça:

И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.

Arapça:

فدخل يهوذا واخوته الى بيت يوسف وهو بعد هناك. ووقعوا امامه على الارض.

Türkçe:

Yahudayla kardeşleri Yusufun evine geldiğinde, Yusuf daha evdeydi. Önünde yere kapandılar.

İngilizce:

And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.

Fransızca:

Et Juda, avec ses frères, vint à la maison de Joseph, qui était encore là, et ils se jetèrent à terre devant lui.

Almanca:

Und Juda ging mit seinen Brüdern in Josephs Haus, denn er war noch daselbst; und sie fielen vor ihm nieder auf die Erde.

Rusça:

И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.

Arapça:

فقال لهم يوسف ما هذا الفعل الذي فعلتم ألم تعلموا ان رجلا مثلي يتفاءل.

Türkçe:

Yusuf, "Nedir bu yaptığınız?" dedi, "Benim gibi birinin fala bakabileceği aklınıza gelmedi mi?"

İngilizce:

And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?

Fransızca:

Et Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un homme tel que moi sait deviner?

Almanca:

Joseph aber sprach zu ihnen: Wie habt ihr das tun dürfen? Wisset ihr nicht, daß ein solcher Mann, wie ich bin, erraten könnte?

Rusça:

Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такойчеловек, как я, конечно угадает?

Sayfalar

In the beginning beslemesine abone olun.