In the beginning

Arapça:

وهوذا عيونكم ترى وعينا اخي بنيامين ان فمي هو الذي يكلمكم.

Türkçe:

"Hepiniz gözlerinizle görüyorsunuz, kardeşim Benyamin, sen de görüyorsun konuşanın gerçekten ben olduğumu.

İngilizce:

And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.

Fransızca:

Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses yeux, que c'est moi qui vous parle de ma propre bouche.

Almanca:

Siehe, eure Augen sehen, und die Augen meines Bruders Benjamin, daß ich mündlich mit euch rede.

Rusça:

И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами;

Arapça:

وتخبرون ابي بكل مجدي في مصر وبكل ما رأيتم وتستعجلون وتنزلون بابي الى هنا

Türkçe:

Mısırda ne denli güçlü olduğumu ve bütün gördüklerinizi babama anlatın. Babamı hemen buraya getirin."

İngilizce:

And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.

Fransızca:

Racontez donc à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et hâtez-vous de faire descendre ici mon père.

Almanca:

Verkündiget meinem Vater alle meine HERRLIchkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt; eilet und kommt hernieder mit meinem Vater hieher!

Rusça:

скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда.

Arapça:

ثم وقع على عنق بنيامين اخيه وبكى. وبكى بنيامين على عنقه.

Türkçe:

Sonra kardeşi Benyaminin boynuna sarılıp ağladı. Benyamin de ağlayarak ona sarıldı.

İngilizce:

And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.

Fransızca:

Alors il se jeta au cou de Benjamin son frère, et pleura. Et Benjamin pleura sur son cou.

Almanca:

Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinete; und Benjamin weinete auch an seinem Halse.

Rusça:

И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.

Arapça:

وقبّل جميع اخوته وبكى عليهم. وبعد ذلك تكلم اخوته معه

Türkçe:

Yusuf ağlayarak bütün kardeşlerini öptü. Sonra kardeşleri onunla konuşmaya başladı.

İngilizce:

Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.

Fransızca:

Et il baisa tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s'entretinrent avec lui.

Almanca:

Und küssete alle seine Brüder und weinete über sie. Danach redeten seine Brüder mit ihm.

Rusça:

И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили сним братья его.

Arapça:

وسمع الخبر في بيت فرعون وقيل جاء اخوة يوسف. فحسن في عيني فرعون وفي عيون عبيده.

Türkçe:

Yusufun kardeşlerinin geldiği haberi firavunun sarayına ulaşınca, firavunla görevlileri hoşnut oldu.

İngilizce:

And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.

Fransızca:

Et ce bruit se répandit dans la maison de Pharaon: Les frères de Joseph sont venus. Ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.

Almanca:

Und da das Geschrei kam in Pharaos Haus, daß Josephs Brüder kommen wären, gefiel es Pharao wohl und allen seinen Knechten.

Rusça:

Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.

Arapça:

فقال فرعون ليوسف قل لاخوتك افعلوا هذا. حمّلوا دوابكم وانطلقوا اذهبوا الى ارض كنعان.

Türkçe:

Firavun Yusufa şöyle dedi: "Kardeşlerine de ki, 'Hayvanlarınızı yükleyip Kenan ülkesine gidin.

İngilizce:

And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;

Fransızca:

Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci; chargez vos bêtes, et allez, retournez au pays de Canaan;

Almanca:

Und Pharao sprach zu Joseph: Sage deinen Brüdern: Tut ihm also, beladet eure Tiere, ziehet hin,

Rusça:

И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в землю Ханаанскую;

Arapça:

وخذوا اباكم وبيوتكم وتعالوا اليّ. فاعطيكم خيرات ارض مصر وتاكلوا دسم الارض.

Türkçe:

Babanızı ve ailelerinizi buraya getirin. Size Mısırın en iyi topraklarını vereceğim. Ülkenin kaymağını yiyeceksiniz.'

İngilizce:

And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.

Fransızca:

Et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi, et je vous donnerai le meilleur du pays d'Égypte; et vous mangerez la graisse de la terre.

Almanca:

und wenn ihr kommt ins Land Kanaan, so nehmet euren Vater und euer Gesinde und kommt zu mir; ich will euch Güter geben in Ägyptenland, daß ihr essen sollt das Mark im Lande

Rusça:

и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вамлучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.

Arapça:

فانت قد أمرت. افعلوا هذا. خذوا لكم من ارض مصر عجلات لاولادكم ونسائكم واحملوا اباكم وتعالوا.

Türkçe:

Onlara ayrıca şöyle demeni de buyuruyorum: 'Çocuklarınızla karılarınız için Mısırdan arabalar alın, babanızla birlikte buraya gelin.

İngilizce:

Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.

Fransızca:

Or tu reçois l'ordre de leur dire: Faites ceci; prenez pour vous, du pays d'Égypte, des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et vous amènerez votre père, et vous viendrez.

Almanca:

Und gebeut ihnen: Tut ihm also, nehmet zu euch aus Ägyptenland Wagen zu euren Kindern und Weibern und führet euren Vater und kommt.

Rusça:

Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите;

Arapça:

ولا تحزن عيونكم على اثاثكم. لان خيرات جميع ارض مصر لكم

Türkçe:

Gözünüz arkada kalmasın, çünkü Mısırda en iyi ne varsa sizin olacak.' "

İngilizce:

Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.

Fransızca:

Et ne regrettez point vos meubles; car le meilleur de tout le pays d'Égypte sera à vous.

Almanca:

Und sehet euren Hausrat nicht an, denn die Güter des ganzen Landes Ägypten sollen euer sein.

Rusça:

и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской дам вам.

Arapça:

ففعل بنو اسرائيل هكذا. واعطاهم يوسف عجلات بحسب امر فرعون. واعطاهم زادا للطريق.

Türkçe:

İsrailin oğulları söyleneni yaptı. Firavunun buyruğu üzerine Yusuf onlara araba ve yol için azık verdi.

İngilizce:

And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.

Fransızca:

Les fils d'Israël firent ainsi; et Joseph leur donna des chariots, selon l'ordre de Pharaon; et il leur donna des provisions pour le chemin.

Almanca:

Die Kinder Israels taten also. Und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl Pharaos und Zehrung auf den Weg.

Rusça:

Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас,

Sayfalar

In the beginning beslemesine abone olun.