In the beginning

Arapça:

فقال يهوذا ماذا نقول لسيدي. ماذا نتكلم وبماذا نتبرر. الله قد وجد اثم عبيدك. ها نحن عبيد لسيدي نحن والذي وجد الطاس في يده جميعا.

Türkçe:

Yahuda, "Ne diyelim, efendim?" diye karşılık verdi, "Nasıl anlatalım? Kendimizi nasıl temize çıkaralım? Tanrı suçumuzu ortaya çıkardı. Hepimiz köleniz artık, efendim; hem biz hem de kendisinde kâse bulunan kardeşimiz."

İngilizce:

And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.

Fransızca:

Et Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? et comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, tant nous que celui entre les mains de qui la coupe s'est trouvée.

Almanca:

Juda sprach: Was sollen wir sagen meinem HERRN, oder wie sollen wir reden, und was können wir uns rechtfertigen? Gott hat die Missetat deiner Knechte funden. Siehe da, wir und der, bei dem der Becher funden ist, sind meines HERRN Knechte.

Rusça:

Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чемоправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господинунашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.

Arapça:

فقال حاشا لي ان افعل هذا. الرجل الذي وجد الطاس في يده هو يكون لي عبدا. واما انتم فاصعدوا بسلام الى ابيكم

Türkçe:

Yusuf, "Benden uzak olsun!" dedi, "Yalnız kendisinde kâse bulunan kölem olacak. Siz esenlikle babanızın yanına dönün."

İngilizce:

And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.

Fransızca:

Mais il dit: Loin de moi la pensée d'agir ainsi! L'homme entre les mains de qui la coupe a été trouvée, sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.

Almanca:

Er aber sprach: Das sei ferne von mir solches zu tun! Der Mann, bei dem der Becher funden ist, soll mein Knecht sein; ihr aber ziehet hinauf mit Frieden zu eurem Vater.

Rusça:

Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих рукахнашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.

Arapça:

ثم تقدم اليه يهوذا وقال استمع يا سيدي. ليتكلم عبدك كلمة في أذني سيدي. ولا يحم غضبك على عبدك. لانك مثل فرعون.

Türkçe:

Yahuda yaklaşıp, "Efendim, lütfen izin ver konuşayım" dedi, "Kuluna öfkelenme. Sen firavunla aynı yetkiye sahipsin.

İngilizce:

Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.

Fransızca:

Alors Juda s'approcha de lui, et dit: Pardon, mon seigneur! Que ton serviteur dise un mot, je te prie, aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme point contre ton serviteur; car tu es comme Pharaon.

Almanca:

Da trat Juda zu ihm und sprach: Mein HERR, laß deinen Knecht ein Wort reden vor deinen Ohren, mein HERR; und dein Zorn ergrimme nicht über deinen Knecht; denn du bist wie ein Pharao.

Rusça:

И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же,что фараон.

Arapça:

سيدي سأل عبيده قائلا هل لكم اب او اخ.

Türkçe:

Efendim, biz kullarına sormuştun: 'Babanız ya da başka kardeşiniz var mı?' diye.

İngilizce:

My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

Fransızca:

Mon seigneur interrogea ses serviteurs, en disant: Avez-vous père ou frère?

Almanca:

Mein HERR fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder?

Rusça:

Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?

Arapça:

فقلنا لسيدي لنا اب شيخ وابن شيخوخة صغير مات اخوه وبقي هو وحده لامه وابوه يحبه.

Türkçe:

Biz de, 'Yaşlı bir babamız ve onun yaşlılığında doğan küçük bir kardeşimiz var' demiştik, 'O çocuğun kardeşi öldü, kendisi annesinin tek oğlu. Babamız onu çok sever.'

İngilizce:

And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.

Fransızca:

Et nous répondîmes à mon seigneur: Nous avons un père âgé, et un jeune enfant qui lui est né en sa vieillesse. Or, son frère est mort, et celui-ci est resté seul de sa mère, et son père l'aime.

Almanca:

Da antworteten wir: Wir haben einen Vater, der ist alt, und einen jungen Knaben, in seinem Alter geboren; und sein Bruder ist tot, und er ist allein überblieben von seiner Mutter, und sein Vater hat ihn lieb.

Rusça:

Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отецлюбит его.

Arapça:

فقلت لعبيدك انزلوا به اليّ فاجعل نظري عليه.

Türkçe:

"Sen de biz kullarına, 'O çocuğu bana getirin, gözümle göreyim' demiştin.

İngilizce:

And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.

Fransızca:

Et tu dis à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux.

Almanca:

Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.

Rusça:

Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.

Arapça:

فقلنا لسيدي لا يقدر الغلام ان يترك اباه. وان ترك اباه يموت.

Türkçe:

Biz de, 'Çocuk babasından ayrılamaz, ayrılırsa babası ölür' diye karşılık vermiştik.

İngilizce:

And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.

Fransızca:

Et nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut quitter son père; et s'il le quitte, son père mourra.

Almanca:

Wir aber antworteten meinem HERRN: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm käme, würde er sterben.

Rusça:

Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.

Arapça:

فقلت لعبيدك ان لم ينزل اخوكم الصغير معكم لا تعودوا تنظرون وجهي.

Türkçe:

Sen de biz kullarına, 'Eğer küçük kardeşiniz sizinle gelmezse, yüzümü bir daha göremezsiniz' demiştin.

İngilizce:

And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.

Fransızca:

Alors tu dis à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face.

Almanca:

Da sprachst du zu deinen Knechten: Wo euer jüngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.

Rusça:

Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш,то вы более не являйтесь ко мне на лице.

Arapça:

فكان لما صعدنا الى عبدك ابي اننا اخبرناه بكلام سيدي.

Türkçe:

"Kulun babamızın yanına döndüğümüzde, söylediklerini ona anlattık.

İngilizce:

And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.

Fransızca:

Et lorsque nous sommes remontés vers ton serviteur mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.

Almanca:

Da zogen wir hinauf zu deinem Knechte, meinem Vater, und sagten ihm an meines HERRN Rede.

Rusça:

Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.

Arapça:

ثم قال ابونا ارجعوا اشتروا لنا قليلا من الطعام.

Türkçe:

Babamız, 'Yine gidin, bize biraz yiyecek alın' dedi.

İngilizce:

And our father said, Go again, and buy us a little food.

Fransızca:

Ensuite notre père dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.

Almanca:

Da sprach unser Vater: Ziehet wieder hin und kaufet uns ein wenig Speise.

Rusça:

И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.

Sayfalar

In the beginning beslemesine abone olun.