أما علمت هذا من القديم منذ وضع الانسان على الارض
"Bilmiyor musun eskiden beri,İnsan dünyaya geldiğinden beri,
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seit daß Menschen auf Erden gewesen sind;
Разве не знаешь ты, что от века, – с того времени, как поставлен человек на земле, –
ان هتاف الاشرار من قريب وفرح الفاجر الى لحظة.
Kötünün zafer çığlığı kısadır,Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange, und die Freude des Heuchlers währet einen Augenblick?
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
ولو بلغ السموات طوله ومسّ راسه السحاب.
Boyu göklere erişse,Başı bulutlara değse bile,
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
Wenn gleich seine Höhe in den Himmel reichet und sein Haupt an die Wolken rühret,
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, –
كجلّته الى الابد يبيد. الذين رأوه يقولون اين هو.
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi;Onu görmüş olanlar, 'Nerede o?' diyecekler.
Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
so wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er?
как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
كالحلم يطير فلا يوجد ويطرد كطيف الليل.
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak,Gece görümü gibi yok olacak.
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
Wie ein Traum vergehet, so wird er auch nicht funden werden, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
عين ابصرته لا تعود تراه ومكانه لن يراه بعد.
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek,Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
بنوه يترضون الفقراء ويداه تردان ثروته.
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek,Malını kendi eliyle geri verecektir.
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hand wird ihm Mühe zu Lohn geben.
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки еговозвратят похищенное им.
عظامه ملآنة شبيبة ومعه في التراب تضطجع.
Kemiklerini dolduran gençlik ateşiKendisiyle birlikte toprakta yatacak.
His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
Seine Beine werden seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich mit ihm in die Erde legen.
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
ان حلا في فمه الشر واخفاه تحت لسانه
"Kötülük ağzında tatlı gözükse,Onu dilinin altına gizlese bile,
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
Wenn ihm die Bosheit gleich in seinem Munde wohl schmeckt, wird sie doch ihm in seiner Zunge fehlen.
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
اشفق عليه ولم يتركه بل حبسه وسط حنكه
Tutsa, bırakmasa,Damağının altına saklasa bile,
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse.
бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
Sayfalar
