قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني.
"Kardeşlerimi benden uzaklaştırdı,Tanıdıklarım bana büsbütün yabancılaştı.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;
Er hat meine Brüder ferne von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd worden.
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني.
Akrabalarım uğramaz oldu,Yakın dostlarım beni unuttu.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.
Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا.
Evimdeki konuklarla hizmetçilerBeni yabancı sayıyor,Garip oldum gözlerinde.
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen.
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه.
Kölemi çağırıyorum, yanıtlamıyor,Dil döksem bile.
I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.
Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihm flehen mit eigenem Munde.
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي.
Soluğum karımı tiksindiriyor,Kardeşlerim benden iğreniyor.
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
Mein Weib stellet sich fremd, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern meines Leibes.
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ.
Çocuklar bile beni küçümsüyor,Ayağa kalksam benimle eğleniyorlar.
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich mich wider sie setze, so geben sie mir böse Worte.
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ.
Bütün yakın dostlarım benden iğreniyor,Sevdiklerim yüz çeviriyor.
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Alle meine Getreuen haben Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehret.
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني.
Bir deri bir kemiğe döndüm,Ölümün eşiğine geldim.
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
Mein Gebein hanget an meiner Haut und Fleisch, und kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني.
"Ey dostlarım, acıyın bana, siz acıyın,Çünkü Tanrının eli vurdu bana.
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
Erbarmet euch mein, erbarmet euch mein, ihr, meine Freunde; denn die Hand Gottes hat mich gerühret.
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي
Neden Tanrı gibi siz de beni kovalıyor,Etime doymuyorsunuz?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
Warum verfolget ihr mich gleich so wohl als Gott und könnet meines Fleisches nicht satt werden?
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
Sayfalar
