ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر
"Keşke şimdi sözlerim yazılsa,Kitaba geçseydi,
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;
Ach, daß meine Reden geschrieben würden! Ach, daß sie in ein Buch gestellet würden,
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص.
Demir kalemle, kurşunlaSonsuza dek kalsın diye kayaya kazılsaydı!
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!
mit einem eisernen Griffel auf Blei und zu ewigem Gedächtnis in einen Fels gehauen würden!
резцом железным с оловом, – на вечное время на камне вырезаны были!
اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم
Oysa ben kurtarıcımın yaşadığını,Sonunda yeryüzüne geleceğini biliyorum.
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,
Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebet; und er wird mich hernach aus der Erde auferwecken;
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит изпраха распадающуюся кожу мою сию,
وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله
Derim yok olduktan sonra,Yeni bedenimle Tanrıyı göreceğim.
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;
und werde danach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch Gott sehen.
и я во плоти моей узрю Бога.
الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي.
Onu kendim göreceğim,Kendi gözlerimle, başkası değil.Yüreğim bayılıyor bağrımda!
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß.
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي.
Eğer, 'Sıkıntının kökü onda olduğu içinOnu kovalım' diyorsanız,
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?
Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache zu ihm finden?
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء
Kılıçtan korkmalısınız,Çünkü kılıç cezası öfkeli olur,O zaman adaletin var olduğunu göreceksiniz."
Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
Fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetat, auf daß ihr wisset, daß ein Gericht sei.
Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, чтоесть суд.
فاجاب صوفر النعماتي وقال
Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
من اجل ذلك هواجسي تجيبني ولهذا هيجاني فيّ.
"Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor,Bu yüzden çok heyecanlıyım.
Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
تعيير توبيخي اسمع. وروح من فهمي يجيبني
Beni utandıran bir azar işitiyorum,Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
Und will gerne hören, wer mir das soll strafen und tadeln; denn der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
Sayfalar
