Job

Arapça:

ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر

Türkçe:

"Keşke şimdi sözlerim yazılsa,Kitaba geçseydi,

İngilizce:

Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!

Fransızca:

Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;

Almanca:

Ach, daß meine Reden geschrieben würden! Ach, daß sie in ein Buch gestellet würden,

Rusça:

О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге

Açıklama:
Arapça:

ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص.

Türkçe:

Demir kalemle, kurşunlaSonsuza dek kalsın diye kayaya kazılsaydı!

İngilizce:

That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!

Fransızca:

Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!

Almanca:

mit einem eisernen Griffel auf Blei und zu ewigem Gedächtnis in einen Fels gehauen würden!

Rusça:

резцом железным с оловом, – на вечное время на камне вырезаны были!

Açıklama:
Arapça:

اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم

Türkçe:

Oysa ben kurtarıcımın yaşadığını,Sonunda yeryüzüne geleceğini biliyorum.

İngilizce:

For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:

Fransızca:

Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,

Almanca:

Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebet; und er wird mich hernach aus der Erde auferwecken;

Rusça:

А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит изпраха распадающуюся кожу мою сию,

Açıklama:
Arapça:

وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله

Türkçe:

Derim yok olduktan sonra,Yeni bedenimle Tanrıyı göreceğim.

İngilizce:

And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:

Fransızca:

Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;

Almanca:

und werde danach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch Gott sehen.

Rusça:

и я во плоти моей узрю Бога.

Açıklama:
Arapça:

الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي.

Türkçe:

Onu kendim göreceğim,Kendi gözlerimle, başkası değil.Yüreğim bayılıyor bağrımda!

İngilizce:

Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

Fransızca:

Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!

Almanca:

Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß.

Rusça:

Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!

Açıklama:
Arapça:

فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي.

Türkçe:

Eğer, 'Sıkıntının kökü onda olduğu içinOnu kovalım' diyorsanız,

İngilizce:

But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

Fransızca:

Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?

Almanca:

Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache zu ihm finden?

Rusça:

Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.

Açıklama:
Arapça:

خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء

Türkçe:

Kılıçtan korkmalısınız,Çünkü kılıç cezası öfkeli olur,O zaman adaletin var olduğunu göreceksiniz."

İngilizce:

Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

Fransızca:

Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.

Almanca:

Fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetat, auf daß ihr wisset, daß ein Gericht sei.

Rusça:

Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, чтоесть суд.

Açıklama:
Arapça:

فاجاب صوفر النعماتي وقال

Türkçe:

Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:

İngilizce:

Then answered Zophar the Naamathite, and said,

Fransızca:

Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:

Almanca:

Da antwortete Zophar von Naema und sprach:

Rusça:

И отвечал Софар Наамитянин и сказал:

Açıklama:
Arapça:

من اجل ذلك هواجسي تجيبني ولهذا هيجاني فيّ.

Türkçe:

"Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor,Bu yüzden çok heyecanlıyım.

İngilizce:

Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.

Fransızca:

C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:

Almanca:

Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.

Rusça:

размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.

Açıklama:
Arapça:

تعيير توبيخي اسمع. وروح من فهمي يجيبني

Türkçe:

Beni utandıran bir azar işitiyorum,Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.

İngilizce:

I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.

Fransızca:

J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.

Almanca:

Und will gerne hören, wer mir das soll strafen und tadeln; denn der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.

Rusça:

Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.

Açıklama:

Sayfalar

Job beslemesine abone olun.