يفر من سلاح حديد. تخرقه قوس نحاس.
Demir silahtan kaçacak olsa,Tunç ok onu delip geçecek.
He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
Убежит ли он от оружия железного, – пронзит его лук медный;
جذبه فخرج من بطنه والبارق من مرارته مرق. عليه رعوب.
Çekilince ok sırtından,Parıldayan ucu ödünden çıkacak,Dehşet çökecek üzerine.
It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
Ein bloß Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
станет вынимать стрелу , – и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
كل ظلمة مختبأة لذخائره. تأكله نار لم تنفخ. ترعى البقية في خيمته.
Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor.Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek,Çadırında artakalanı tüketecek.
All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht aufgeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.
Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
السموات تعلن اثمه والارض تنهض عليه.
Suçunu gökler açığa çıkaracak,Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
تزول غلة بيته. تهراق في يوم غضبه.
Varlığını seller,Azgın sular götürecek Tanrının öfkelendiği gün.
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführet werden, zerstreuet am Tage seines Zorns.
Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
هذا نصيب الانسان الشرير من عند الله وميراث أمره من القدير
Budur kötünün Tanrı'dan aldığı pay,Budur Tanrı'nın ona verdiği miras."
This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe seiner Rede bei Gott.
Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!
فاجاب ايوب وقال
Eyüp şöyle yanıtladı:
But Job answered and said,
Et Job prit la parole, et dit:
Hiob antwortete und sprach:
И отвечал Иов и сказал:
اسمعوا قولي سمعا وليكن هذا تعزيتكم.
"Sözümü dikkatle dinleyin,Bana verdiğiniz avuntu bu olsun.
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
Höret doch zu meiner Rede und lasset euch raten!
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
احتملوني وانا اتكلم وبعد كلامي استهزئوا.
Bırakın ben de konuşayım,Ben konuştuktan sonra alay edin.
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
Vertraget mich, daß ich auch rede, und spottet danach mein.
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, какпоговорю, насмехайся.
اما انا فهل شكواي من انسان. وان كانت فلماذا لا تضيق روحي.
"Yakınmam insana mı karşı?Niçin sabırsızlanmayayım?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
Handele ich denn mit einem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
Sayfalar
