Job

Arapça:

فاجاب اليفاز التيماني وقال

Türkçe:

Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:

İngilizce:

Then Eliphaz the Temanite answered and said,

Fransızca:

Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

Almanca:

Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:

Rusça:

И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

Açıklama:
Arapça:

هل ينفع الانسان الله. بل ينفع نفسه الفطن.

Türkçe:

"İnsan Tanrıya yararlı olabilir mi?Bilge kişinin bile Ona yararı dokunabilir mi?

İngilizce:

Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?

Fransızca:

L'homme est-il utile à Dieu?

Almanca:

Was darf Gott eines Starken, und was nützt ihm ein Kluger?

Rusça:

разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.

Açıklama:
Arapça:

هل من مسرّة للقدير اذا تبررت او من فائدة اذا قوّمت طرقك.

Türkçe:

Doğruluğun Her Şeye Gücü Yetene ne zevk verebilir,Kusursuz yaşamın Ona ne kazanç sağlayabilir?

İngilizce:

Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?

Fransızca:

C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?

Almanca:

Meinest du, daß dem Allmächtigen gefalle, daß du dich so fromm machest? Oder was hilft's ihm, ob du deine Wege gleich ohne Wandel achtest?

Rusça:

Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?

Açıklama:
Arapça:

هل على تقواك يوبّخك او يدخل معك في المحاكمة.

Türkçe:

Seni azarlaması, dava etmesiOndan korktuğun için mi?

İngilizce:

Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?

Fransızca:

Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?

Almanca:

Meinest du, er wird sich vor dir fürchten, dich zu strafen, und mit dir vor Gericht treten?

Rusça:

Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?

Açıklama:
Arapça:

أليس شرك عظيما وآثامك لا نهاية لها.

Türkçe:

Kötülüğün büyük,Günahların sonsuz değil mi?

İngilizce:

Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?

Fransızca:

Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?

Almanca:

Ja, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetat ist kein Ende.

Rusça:

Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.

Açıklama:
Arapça:

لانك ارتهنت اخاك بلا سبب وسلبت ثياب العراة.

Türkçe:

Çünkü kardeşlerinden nedensiz rehin alıyor,Onları soyuyordun.

İngilizce:

For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.

Fransızca:

Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.

Almanca:

Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache, du hast den Nackenden die Kleider ausgezogen;

Rusça:

Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.

Açıklama:
Arapça:

ماء لم تسق العطشان وعن الجوعان منعت خبزا

Türkçe:

Yorguna su içirmedin,Açtan ekmeği esirgedin;

İngilizce:

Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.

Fransızca:

Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.

Almanca:

du hast die Müden nicht getränket mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;

Rusça:

Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;

Açıklama:
Arapça:

اما صاحب القوة فله الارض والمترفّع الوجه ساكن فيها.

Türkçe:

Ülkeye bileğinle sahip oldun,Saygın biri olarak orada yaşadın.

İngilizce:

But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.

Fransızca:

Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.

Almanca:

du hast Gewalt im Lande geübet und prächtig drinnen gesessen;

Rusça:

а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился наней.

Açıklama:
Arapça:

الارامل ارسلت خاليات وذراع اليتامى انسحقت.

Türkçe:

Dul kadınları eli boş çevirdin,Öksüzlerin kolunu kanadını kırdın.

İngilizce:

Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

Fransızca:

Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.

Almanca:

die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.

Rusça:

Вдов ты отсылал ни с чем и сиротоставлял с пустыми руками.

Açıklama:
Arapça:

لاجل ذلك حواليك فخاخ ويريعك رعب بغتة

Türkçe:

Bu yüzden her yanın tuzaklarla çevrili,Ansızın gelen korkuyla yılıyorsun,

İngilizce:

Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;

Fransızca:

C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,

Almanca:

Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschrecket.

Rusça:

За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,

Açıklama:

Sayfalar

Job beslemesine abone olun.