فاجاب اليفاز التيماني وقال
Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
هل ينفع الانسان الله. بل ينفع نفسه الفطن.
"İnsan Tanrıya yararlı olabilir mi?Bilge kişinin bile Ona yararı dokunabilir mi?
Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
L'homme est-il utile à Dieu?
Was darf Gott eines Starken, und was nützt ihm ein Kluger?
разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.
هل من مسرّة للقدير اذا تبررت او من فائدة اذا قوّمت طرقك.
Doğruluğun Her Şeye Gücü Yetene ne zevk verebilir,Kusursuz yaşamın Ona ne kazanç sağlayabilir?
Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
Meinest du, daß dem Allmächtigen gefalle, daß du dich so fromm machest? Oder was hilft's ihm, ob du deine Wege gleich ohne Wandel achtest?
Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?
هل على تقواك يوبّخك او يدخل معك في المحاكمة.
Seni azarlaması, dava etmesiOndan korktuğun için mi?
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
Meinest du, er wird sich vor dir fürchten, dich zu strafen, und mit dir vor Gericht treten?
Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?
أليس شرك عظيما وآثامك لا نهاية لها.
Kötülüğün büyük,Günahların sonsuz değil mi?
Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
Ja, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetat ist kein Ende.
Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.
لانك ارتهنت اخاك بلا سبب وسلبت ثياب العراة.
Çünkü kardeşlerinden nedensiz rehin alıyor,Onları soyuyordun.
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache, du hast den Nackenden die Kleider ausgezogen;
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
ماء لم تسق العطشان وعن الجوعان منعت خبزا
Yorguna su içirmedin,Açtan ekmeği esirgedin;
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
du hast die Müden nicht getränket mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;
اما صاحب القوة فله الارض والمترفّع الوجه ساكن فيها.
Ülkeye bileğinle sahip oldun,Saygın biri olarak orada yaşadın.
But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
du hast Gewalt im Lande geübet und prächtig drinnen gesessen;
а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился наней.
الارامل ارسلت خاليات وذراع اليتامى انسحقت.
Dul kadınları eli boş çevirdin,Öksüzlerin kolunu kanadını kırdın.
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
Вдов ты отсылал ни с чем и сиротоставлял с пустыми руками.
لاجل ذلك حواليك فخاخ ويريعك رعب بغتة
Bu yüzden her yanın tuzaklarla çevrili,Ansızın gelen korkuyla yılıyorsun,
Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschrecket.
За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,
Sayfalar
